Книга Загадочный город, страница 108. Автор книги Эндрю Кальдекотт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Загадочный город»

Cтраница 108

— Вон там! — закричал он, увидев верхние ветки дерева, характерные очертания которого не слишком-то изменились; вскоре показалась и сама точка перехода. При свете дня лоскут скользящего неба казался Орелии таким же пугающим, как и ночью.

— Ферокс! — закричал Сликстоун, указывая вперед.

На первый взгляд фигура возле дерева выглядела как снеговик или мраморная статуя в позе охранника, склонившегося вперед, глядя на собственное копье, но вскоре статуя ожила в вихре снега, среди раскачивающихся веток.

— Добро пожаловать, Веронал Сликстоун.

Ференсен! Орелия подумала, что лучше бы он не приходил: против сэра Веронала и Ферокса шансов у Ференсена не было.

Сэр Веронал мгновенно овладел собой.

— Неужели это мастер Сир, любимый питомец учителя?

Все маски были окончательно сброшены, и Орелия наконец увидела перед собой не Ференсена, а Иеронима Сира. Она попыталась вырваться, но Ферокс крепко держал ее при себе.

Казалось, Сликстоуна встреча скорее позабавила, чем испугала.

— Помнишь Иеронима Сира, Ферокс? Он всегда любил смотреть и всегда боялся действовать.

— Моя ошибка заключалась в том, что я не начал действовать раньше.

— Дай мне самому с ним разобраться, — сказал Ферокс, подходя ближе.

— Сжалься над ним, — усмехнулся сэр Веронал. — Он даже не знает, что он такое.

Ференсен бросил единственный козырь, который был у него на руках. Он повернулся к Фероксу:

— Думаешь, он позволит тебе сбежать? А зачем ему это делать? Ты слишком много знаешь, а там, откуда мы пришли, и секунды не продержишься. Он не возьмет тебя обратно.

Ферокс рассмеялся:

— Сам-то ты что знаешь?

Ференсен повернулся к Сликстоуну и попытался зайти с другой стороны:

— А ты уверен, что последний эксперимент Уинтера был удачным? Точно знаешь, к чему он ведет?

— Уинтер завещал эту силу мне. Сам он был готов умереть, но я готов не был.

Ферокс опустил копье. В его голосе прозвучало нетерпение:

— Дай мне его прикончить, нам нужно продолжать.

— В данный момент такое решение было бы слишком неделикатным, — властно произнес сэр Веронал. — Сначала он должен все увидеть.

Ференсен воспользовался представившейся возможностью и прыгнул прямо на Сликстоуна — он был быстр для своего возраста, но недостаточно быстр.

Сэр Веронал поднял руки.

Молния не ударила прямо в Ференсена, но заключила его в шар. Сэр Веронал давно усовершенствовал свою технику и восстановил навыки, часами практикуясь в поместье. Теперь он двигал пальцами, создавая тонкие электрические линии, издававшие треск, — они сходились в пучок, как будто создавая клетку для птицы. Ференсен знал, что одно-единственное прикосновение к ним повлечет за собой мгновенную смерть.

— А теперь спляши, как плясала твоя сестрица! — закричал сэр Веронал, вращая клетку, чтобы обратить Ференсена лицом к точке перехода. При этом он продолжал издеваться над жертвой, демонстрируя ей камни: — Красивые, не правда ли?

Тем временем Ферокс собирал другую клетку. Снег прекратился, но небо у них над головами снова начало меняться — на тучах словно проступали вены. Необходимость действовать безотлагательно была так велика, что сэр Веронал не заметил в траве обломков третьей, деревянной клетки.

Ферокс связал Орелии лодыжки и затянул кляп. Что-то в выражении его лица встревожило девушку; она никак не могла собрать все нити воедино. Двойственное поведение человека-горностая, освобождение сестры Ференсена — кое-что шло в правильном направлении, но она чувствовала еще и нечто очень неправильное. Она затрясла головой и попыталась издать хоть какой-то шум.

Ферокс ударил ее в висок тыльной стороной ладони. На этот раз она осталась лежать, едва удерживаясь в сознании и понимая, что Ферокс мог ее убить, но предпочел этого не делать.

Клетку он собрал всего за несколько минут. Сэр Веронал забрался внутрь, и Ферокс закрепил последнюю секцию у него за спиной. Сидя на корточках, с горящими от предвкушения глазами, сэр Веронал передал камни Фероксу, дав ему указания, где их разместить. Теперь была видна и стрела подъемника, который мог доставить клетку в точку перехода.

Вдалеке прозвенела высокая нота, будто вот-вот расколется лед.

— Давай! Давай! — закричал сэр Веронал.

Ферокс потянул за старую веревку. Специальный блок удерживал клетку на месте после каждого толчка при подъеме. Пока клетка шла вверх, сэр Веронал все время поглядывал на точку перехода и, будто взывая к ее силе, тянул к ней руки сквозь прутья решетки.

Ферокс то поднимался на задние лапы, то опускался на четвереньки, соблюдая ритм, как церковный звонарь. Орелия заметила в выражении лица человека-горностая нечто большее, чем физическое напряжение: то был триумф, будто момент, которого он так долго ждал, наконец наступил.

Ференсену каким-то образом удавалось стоять смирно и избегать ударов током, и он вместе с Орелией как завороженный наблюдал за происходящим. В этой жуткой тишине Орелия чувствовала себя посторонней, как будто она лишилась всяких обязательств и не имела права на вмешательство. Клетка стабилизировалась и стрелу повело к точке перехода, будто ее притягивала магнетическая сила камней. За несколько мгновений до того, как клетка исчезла, сэр Веронал раскинул руки и зарычал.

А потом наступила тишина. Цепь задрожала и повисла. Никто не двигался.

Даже объятое хаосом небо отошло на второй план.

Через несколько минут стрела подъемника сама собой потянулась обратно, будто точка перехода знала, что ее работа закончена. Показалась клетка: по всей видимости, с сэром Вероналом ничего не произошло.

— Вниз! — закричал он. — Вниз! Все готово. Я это почувствовал! Вниз! Вниз! Сейчас ты сам увидишь…

Ферокс дернул за веревку и позволил клетке спуститься на несколько ярдов, прежде чем дернуть еще раз. Невзирая на нетерпение сэра Веронала, в воздухе словно повисло его разочарование: никаких видимых изменений не было.

Но потом, на полпути вниз, Ферокс резко остановил спуск. Ференсену с Орелией осталось только ахнуть, когда разрез рта сэра Веронала превратился в вертикально вытянутый овал. Он сдавленно крикнул: «Что происходит?», и его уши и нос втянулись в лицо, а пальцы срослись один за другим. Пока одежда трескалась по швам на его теле, его черты таяли и появлялись новые: шерсть превратилась в чешую. Но так же быстро сэр Веронал снова стал прежним и завопил на Ферокса. Впрочем, процесс продолжился: бивни, зубы, клюв, ноги, крылья и когти появлялись и исчезали с невероятной скоростью.

Вскоре его было уже не узнать, он превратился в мешанину разнообразных частей, которые стремительно соединялись друг с другом. Пока этот монстр разрастался, клетка раскачивалась из стороны в сторону. Титановые прутья гнулись, а потом клетка распалась, и не прекращающая меняться масса, которая раньше была сэром Вероналом Сликстоуном, тоже упала вниз.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация