Книга Воды Дивных Островов, страница 222. Автор книги Уильям Моррис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Воды Дивных Островов»

Cтраница 222

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава I

…ни один божий человек не доверял святым настолько, чтобы выстроить себе в том лесу келью.

Келья – не только отдельная жилая комната в монастыре, но и стоящее обособленно жилище монаха.

…там, вероятнее всего, обитель эльфов – тех, что коварны и злобны.

Эльфы – в наиболее общем смысле духи мифологии германских народов.

Она… извлекла оттуда новенькую золотую монету нобль.

Нобль – старинная золотая монета, равная шести шиллингам и восьми пенсам или десяти шиллингам; имела хождение в XIV–XVI вв.

Горница оказалась достаточно просторной.

Горница – парадная комната. Этимология славянского слова указывает на размещение комнаты на верхнем этаже, горницей в народе также часто называлась чистая половина избы.

Ло, друг мой

Ло (Lo!) – архаическое восклицание, привлекающее внимание («Смотри!»).

…мяса самого отборного, или пулярку, если найдёшь, уже приготовленную и приправленную.

Пулярка – откормленная холощёная курица.

Глава II

…местами она достигала целого фарлонга.

1 фарло́нг – мера длины, равная 201,17 метра.

Глава IV

…малютка, что отныне и впредь зваться будет Заряночкой.

Своё имя главная героиня получила (как далее в тексте объясняет её устами сам Моррис) в честь птицы зарянки, также называемой в народе малиновкой. Зарянка – перелётная птица, широко известная в Западной Европе и на Британских островах. В литературе часто воспевается красивый голос зарянок, которые звонко поют именно на заре – рано утром и в сумерках.

Глава V

…неведомых созданий в человеческом обличии, дьяволов, или проклятое ныне божество, или деву народа Фаэри.

Фа́эри (или фейри) – собирательное название мифических существ как доброй, так и злой природы из кельтского и германского фольклора. Английское слово «fairy» (или «faery») было заимствовано из старофранцузского «faerie» и стало использоваться для обозначения эльфов и прочего волшебного народца. В русских текстах слово «fairy» часто переводят как «фея».

Глава VII

…фритиллярии близ устья нашего ручья.

Фритилля́рия – цветок, называемый у нас рябчиком, был завезён из Южной Азии в Европу только в середине XVI в. Большинство современных сортов выведены в Голландии с XVIII в.

…можешь называть меня Абундией.

В старофранцузских рыцарских романах (например, в «Романе о Розе») упоминается «госпожа Абундия» (Domina Abundia, Dame Habonde) – доброе, благожелательное сверхъестественное существо, дарующее людям успех и изобилие. Возможно, этот персонаж восходит к Абунданции (лат. Abundantia), древнеримской богине изобилия, спутнице Цереры.

Глава XIV

…чтобы не изгваздал его какой-нибудь зверь.

Изгва́здать – испачкать, замарать (разговорно-сниженное).

Глава XV

Ведьма… уселась на банке.

Банка – скамья для гребцов на вёсельном судне.


…колдунья… поводила рукою туда-сюда над форштевнем.

Форште́вень – деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка корпуса и которая в нижней части переходит в киль.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава II

Называй меня Аврея… а вторая моя сестра зовётся Виридис, а третья – Атра; так сложилось согласно цветам наших одежд.

Аврея – от лат. aureus «золотой, золотоносный». Виридис (Виридея) – от лат. viridi «зеленеющая, свежая». Атра – от лат. ater «чёрный, тёмный».

Глава VI

Что же это такое, таны мои?

Тан (англ. thane) – исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии, Скандинавии и англосаксонской Англии: рыцарь, феодал, лорд.

…павильон крашеного дерева, весь завешанный… сарацинскими гобеленами.

Гобелены – безворсовые настенные ковры-картины – впервые появились в Европе в XII–XIII вв., их привозили с собой воины и купцы, возвращавшиеся из стран Ближнего Востока. Сарацинами же прозывали всех арабов и мусульман.

Глава VIII

…примерно в двадцати ярдах.

Ярд – английская мера длины, равная 3 футам и 91,44 см.

Глава IX

…среди руин, что некогда были огромною залой.

Зала (hall) – центральное общее помещение с очагом старинного сельского дома в Англии.

Глава XI

…шпалеры, что завешивали стены, изображали ужасные сцены сражения и смерти.

Шпалерами до XVII в. называли безворсовые настенные ковры – гобелены. Слово «гобелен» постепенно вытеснило прежнее название после того, как в 1667 г. под Парижем потомками красильщика Жиля Гобелена из Реймса была открыта гобеленовая мануфактура, названная «Les Gobelins», – эти ковры были настолько популярны, что имя семейства стало нарицательным.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава I

…а был он капелланом замка.

Капелла́н – в данном случае священник при замковой церкви.

…не кто иной, как кастелян замка.

Кастеля́н – комендант (смотритель) замка и прилегающих территорий.

Глава II

…замок сей окрестили Белым Приозерным Равелином.

Равели́н – вспомогательное крепостное сооружение замка, обычно треугольной формы, которое помещалось перед крепостным рвом между бастионами.

Глава IV

…поверх доспехов надето было расшитое золотом сюрко.

Сюрко́ – средневековая верхняя одежда свободного покроя, надеваемая поверх доспехов.

Глава V

…где поджидали посланницу три знатных лорда.

То есть уже известные читателю три рыцаря.

Глава VI

…город под названием Гринфорд, что находился в каких-нибудь двадцати милях от замка.

Миля – английская мера длины, равная 1609 м.

…изящное ожерелье, сплетенное из звеньев в форме буквы S.

SS collar – цепь-украшение, состоящая из звеньев в форме буквы S, либо соединенных одно с другим, либо нашитых на ленту; изначально подобный знак носили приверженцы Ланкастерской династии, эта деталь лишний раз подтверждает, что действие происходит в средневековой Англии. Но следует также упомянуть, что Collar of Esses ко времени Морриса уже не ассоциировалось с конкретной династической принадлежностью, и образ используется в том числе для поэтизации текста.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация