Джаред был уверен, что знает, какова будет запрашиваемая услуга.
— Я плохо сплю в эти дни и при лучших обстоятельствах, а с тех пор, как моя внучка переехала ко мне, пока мой зять и невестка работают над своими… своими разногласиями… я вряд ли спала вообще. Можно сказать, что я откладывала сон в долг, и, несмотря на все мои болезненные недуги, я думаю, что сегодня вечером этот долг может быть взыскан. Если только, это… — Она подняла трость, чтобы почесать пятно между бровями. — Ох, как это тяжело. Я обычно честный человек, благородный человек, не тот, который перекладывает проблемы на совершенно незнакомого человека, но я увидела, как ты возвращаешься домой, и подумала… я подумала, возможно…
— Вы подумали, что я мог бы знать кого-то, и быть в состоянии получить то, что поможет вам воздержаться ото сна немного дольше. — Он произнес это как утверждение, а не вопрос, и подумал: совпадение, счастливая случайность, предопределение, судьба.
Глаза миссис Рэнсом расширились.
— О, нет! Ничего такого! Я сама кое-кого знаю. По крайней мере, думаю, что знаю. Все, что я когда-либо покупала у нее, это марихуана — это помогает моему артриту и глаукоме — но я знаю, что она продает и другие вещи. И знаю это не только я. Есть Молли, о которой нужно подумать. Моя внучка. Она сейчас живая, как блоха, но к десяти часам она…
— Становится желеобразной, — сказал Джаред, думая о сестре Мэри.
— Да. Поможешь мне? Имя этой женщины Норма Брэдшоу. Она работает в магазине Шопуэлл, на другом конце города. В продуктовом отделе.
4
Теперь вот он подъезжает к Шопуэллу, без прав и всего лишь с одним нарушением правил дорожного движения — пропустил знак «стоп» — уже можно отдать ему должное, и жизнь двух людей находится в его неопытных руках. Мэри, на которую он рассчитывал и десятилетняя Молли Рэнсом, на которую рассчитывал не особо. Она уже сидела на заднем сиденье старенького Датсуна, когда Джаред помогал её бабушке вернуться в дом, и миссис Рэнсом настаивала, чтобы он взял с собой девочку. Выход из дома «должен активизировать её внутренние резервы». В новостях говорилось, что в некоторых городах вспыхивали беспорядки, но миссис Рэнсом нисколько не опасалась отправлять внучку по поручениям в старом добром Дулинге.
Джаред не смог отказаться от дополнительного пассажира. Машина, в конце концов, принадлежала старушке, и если бы он продолжал отказываться, несмотря на такой немаловажный факт, снова мог бы возникнуть один важный вопрос — а были ли у него права? Миссис Рэнсом могла бы благословить его на данное поручение, даже если бы он сказал правду, она была отчаянной, но он не хотел рисковать.
Наконец-то они подъехали к супермаркету, слава Богу. Молли опять сидела, опустив ноги вниз, пристегнувшись ремнем безопасности, но на нее напал болтун, и в настоящее время он был в самом разгаре. Так Джаред и Мэри узнали о том, что у Молли есть лучшая подруга по имени Оливия, и Оливия может блевануть, если не получает того, чего хочет, это была такая сверхспособность, которую никто кроме неё не имел, что родители Молли посещали консультанта семейника, что бабуля курит специальные лекарства, потому что они помогают ей от глаз и артрита, и у неё была такая большая курительная штука с американским орлом, и, конечно же, курить плохо, но бабушке это помогает, хотя Молли не должна никому об этом рассказывать, потому что тогда люди подумают, что курить это хорошо…
— Молли, — сказала Мэри, — ты когда-нибудь замолкаешь?
— Обычно, когда сплю, — сказала Молли.
— Я не хочу, чтобы ты засыпала, но твои речи немного напрягают. Кроме того, ты никогда не должна принимать лекарства твоей бабушки. Для тебя это плохо.
— Хорошо. — Молли сложила руки на груди. — Могу я спросить кое-что, мисс Мэри-Босс?
— Я думаю, что да, — сказала Мэри. Ее волосы, обычно скрепленные в хвостик и ровно лежащие на спине, были распущены по плечам. Джаред подумал, что выглядит она прекрасно.
— Вы, ребята, встречаетесь?
Мэри посмотрела на Джареда и открыла рот, чтобы что-то сказать. Прежде чем она смогла произнести хоть слово, он осмелился снять одну руку с рулевого колеса и указал вперед на огромную парковку, купающуюся в лучах галогенного света. Она была забита машинами.
— В Шопуэлле аврал.
5
— Это безумие, — сказала Мэри.
— Безумное безумие, — согласилась Молли.
Джаред припарковался на траве в самом дальнем конце парковки Шопуэлла. Это, вероятно, было еще одно нарушение, но не такое уж страшное, так как сама парковка превратилась в ипподром. Автомобили неслись напропалую вверх и вниз по тем немногим полосам, по которым еще можно было совершать движение, сигналя покупателям, которые везли полные тележки. По мере того как они осматривались, две тележки столкнулись и люди, толкавшие их, начали друг на друга кричать.
— Может, тебе лучше остаться в машине, Молли.
— Исключено. — Она схватила Джареда за руку. — Ты меня не бросишь. Никто из вас. Пожалуйста. Моя мать однажды бросила меня на парковке и…
— Тогда давай, поторапливайся, — сказала Мэри. Она указала на одну из средних полос. — Пойдем по этой. Меньше шансов попасть под колеса.
И они пошли втроем сквозь рычащий поток автомобилей. Они проходили мимо одного из осиротевших пикапов, когда Додж Рэм тронулся назад со своего места и ударил пикап, отталкивая его назад, пока не стало достаточно места для разворота. Рэм со свежей вмятиной пролетел мимо них, его багажник хлопал, как неуправляемая челюсть.
Внутри Шопуэлла творился кромешный ад. Голоса бормотали. Голоса ревели. Послышались крики, и звук разбитого стекла. Кричали мужчины. По мере того, как они приближались к штабелям корзин и немногочисленным оставшимся тележкам для продуктов, они увидели тощего человека в пиджаке и галстуке, толкавшего перед собой тележку, полную Ред Булла, Бласт-О-Колы, и энергетического напитка Монстр Энерджи. За ним, цокая по плитке подковами своих мотоциклетных сапог, следовал парень в джинсах и футболке.
— Ты не можешь забрать все это! — Кричал Мотоциклетные Сапоги.
— Первый пришел, первый обслужен! — Пиджак и Галстук крикнул назад без поворота головы. — Первый пришел, первый обсл…
Он попытался резко свернуть в проход № 7 (Корма для животных и Бумажная продукция), но вес и инерция несли его перегруженную тележку прямо в стенд с собачьим печеньем. Они разлетелись. Мотоциклетные Сапоги тут же бросился к тележке, хватая упаковку энергетического напитка. Когда Пиджак и Галстук попытался вернуть отнятое, Сапоги его пнул. Пиджак рухнул.
Джаред посмотрел на Мэри.
— Где здесь продуктовый? Я тут никогда раньше не был.
— Там, я думаю. — Она указала налево. Он нес Молли на спине, переступив через Пиджака, который поднимался на одной руке и потирал голову другой.