Книга Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность, страница 102. Автор книги Найо Марш

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность»

Cтраница 102

Аллейн скопировал это фрагментарное послание на второй лист бумаги, вернул промокашку на место и, сложив листок пополам, положил его в карман.

— Придется, наверное, привлечь экспертов, — пробормотал он. — Хотя готов попробовать расшифровать и сам, Братец Лис. Может, попытаемся вместе? Ты как?

— Предоставлю эту честь вам, мистер Аллейн.

— Тогда разыщи, пожалуйста, Флоренс, ладно? А я пока прикину, что к чему.

Фокс вышел. Аллейн выложил на стол копию записки, всмотрелся в нее.

Правильный метод расшифровки таких вот «урезанных» посланий, отпечатавшихся на промокательной бумаге, сводится к тщательным измерениям, расчетам и вымарыванию. Но время от времени на свет появляется человек, наделенный особым талантом, смотрит на эти огрызки текста, и отсутствующие буквы тотчас возникают в воображении, и тогда никакие научные приемы не нужны. Аллейн как раз и обладал этим особым даром, особенно когда на него находило вдохновение, и теперь использовал его на полную катушку. Быстро, почти не задумываясь, вписал недостающие буквы в пробелы, и неободрительно уставился на результат. Затем открыл портфель Ричарда Дейкерса, где лежал машинописный экземпляр пьесы под названием «Земледелие на небесах». Полистал его и увидел на нескольких страницах поправки, внесенные зелеными чернилами и тем же почерком, что и в записке.

— Мисс Флоренс Джонсон, — объявил Фокс, открывая дверь. И отошел в сторону с гордым видом большого охотничьего пса, который все-таки принес хозяину подстреленную дичь. А в кабинет вошла Флоренс, которая действительно немного походила на встревоженную птицу.

Аллейн увидел перед собой невысокую женщину с бесформенной фигурой, бледным заплаканным лицом и волосами так безжалостно окрашенными, что они напоминали черные вороньи перья. От нее волнами исходило разочарование в жизни, обычно ассоциирующееся с кокни, и еще было ясно, что она привыкла держаться на заднем плане.

— Суперинтендант, — сказал Фокс, — желает выслушать от вас ту же историю, что вы мне рассказывали. Так что беспокоиться не о чем.

— Ну, конечно же, не о чем, — подхватил Аллейн. — Входите, присаживайтесь. Мы вас надолго не задержим.

Флоренс, судя по всему, предпочла бы постоять, но из вежливости пошла на компромисс — присела на самый краешек стула, который пододвинул к ней Фокс.

— Весьма прискорбное для вас событие, — заметил Аллейн.

— Что есть, то есть, — деревянным голосом отозвалась Флоренс.

— Уверен, вы наверняка хотите разобраться во всей этой истории по возможности быстро и без лишнего шума.

— Но ведь и так все ясно, разве нет? Она мертва. Яснее не бывает.

— Да, действительно. Но понимаете, наш долг выяснить, как именно и почему это произошло.

— Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, как это случилось. Если, конечно, умеете читать.

— Вы говорите о баллоне с распылителем для уничтожения насекомых?

— Ну, ясно дело, что не о духах. Те держат во флаконах, — дерзко ответила Флоренс. Потом покосилась на Аллейна и сбавила тон. Губы у нее задрожали, она плотно сжала их. — Не слишком приятно было, — произнесла она, — видеть то, что довелось мне. Найти ее в таком жутком состоянии. Уж хотя бы меня могли оставить в покое.

— Мы вас скоро отпустим, если будете умницей. Вы проработали у нее довольно долго, я прав?

— Целых тридцать лет без малого.

— И, должно быть, неплохо ладили, раз прослужили у нее так долго.

После продолжительной паузы Флоренс выдавила:

— Просто я хорошо знала ее привычки.

— И вы ее любили, верно?

— Она была хорошая. Другие могут думать иначе. Но я знала ее. Вдоль и поперек. Уж со мной-то она говорила не так, как с другими. Женщина была что надо.

Очевидно, это своеобразная дань усопшей, подумал Аллейн.

— Вот что, Флоренс, — сказал он, — хочу быть с вами честным до конца. Допустим, это вовсе не несчастный случай. Вы ведь хотите знать, как все произошло на самом деле?

— Думаете, она сама над собой такое сотворила? Да никогда в жизни! Уж кто-кто, только не она. Никогда.

— Я говорю не о самоубийстве.

Флоренс смотрел на него в упор. Затем плотно сжала ярко и небрежно накрашенные губы — так, что они превратились в тоненькую алую линию.

— А вот если речь идет об убийстве, — медленно начала она, — тогда, конечно, другое дело.

— Вы ведь хотите знать всю правду? — повторил Аллейн. — Не так ли?

На секунду в уголке рта мелькнул кончик ее языка.

— Верно, — кивнула Флоренс.

— Вот и славно. Инспектор Фокс уже задал вам несколько вопросов, и теперь уже я хочу расспросить вас. Хочу, чтобы вы в мельчайших деталях поведали мне о случившемся. Все, что помните, с того момента, как мисс Беллами начала наряжаться к празднику, и до того момента, как вы вошли в комнату и нашли ее… ну, в том виде, о котором упоминали. Давайте начнем с приготовлений, хорошо?

Работать с Флоренс оказалось непросто. Она насупилась, замкнулась в себе, и каждое слово приходилось вытягивать чуть ли не клещами. Как выяснилось, после ленча мисс Беллами прилегла отдохнуть. В половине пятого к ней вошла Флоренс. Мисс Беллами была «такой же, как всегда».

— А вы не заметили, может, что-то расстроило ее на протяжении дня?

— Да ничего, — после очередной долгой паузы пробормотала Флоренс. — Ничего такого особенного.

— Я потому спрашиваю, — пояснил Аллейн, — что в ванной стоял флакон с нюхательными солями. Вы давали ей нюхательные соли?

— Сегодня утром.

— А что случилось сегодня утром? Ей стало плохо?

— Перевозбудилась, — сообщила Флоренс.

— По какой причине?

— Без понятия, — ответила Флоренс, и рот у нее захлопнулся, как ловушка.

— Что ж, хорошо, — терпеливо произнес Аллейн. — Давайте тогда поговорим о приготовлениях к вечеринке. Вы помогали ей привести лицо в порядок?

Флоренс удивленно уставилась на него.

— Да, верно, — подтвердила она. — Накладывала маску.

— А о чем она в тот момент говорила, Флоренс?

— Да ни о чем. Нельзя говорить, когда на лице у тебя эта маска. Не полагается.

— Ну а потом?

— Потом она накрасилась и оделась. Зашли два джентльмена, и я вышла.

— И это был мистер Темплтон и?.. Кто еще?

— Полковник.

— И кто-то из них подарил ей пармские фиалки?

Флоренс снова удивленно взглянула на него.

— Фиалки? Нет. Она никогда не любила фиалки.

— Но на туалетном столе стоял букетик.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация