Книга Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность, страница 116. Автор книги Найо Марш

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность»

Cтраница 116

Отовсюду слышались одобрительные возгласы. Аннелида была тронута столь дружелюбным отношением, однако сочла столь быстрое переключение на поздравительную волну довольно странным. И еще она заметила, как в глазах Аллейна промелькнуло — что?.. Удивление? Смирение? И лишь затем с изумлением увидела, как он еле заметно подмигнул ей.

— Прекрасная новость, приятная смена темы, и все мы очень за вас рады, — сказал инспектор. — Однако, боюсь, придется вернуться к нашим баранам. С чего начался скандал в оранжерее?

Пинки и Берти взглянули на него с удивлением и упреком.

Ричард поспешно произнес:

— Мэри вошла в оранжерею как раз в тот момент, когда мы обсуждали кастинг для моей новой пьесы «Земледелие на небесах». Мне следовало сказать ей раньше, предупредить. Я этого не сделал, и она сочла, что я поступил с ней нечестно.

— Простите, но мне хотелось бы знать, что именно она тогда сказала.

Аллейн тотчас понял, что не дождется ответа от Пинки, Сарацина и Гэнтри. Они долго переглядывались, затем Гэнтри заметил небрежным тоном:

— Думаю, никто из нас не вспомнит теперь в деталях. Когда Мэри показывала свой нрав, она могла наговорить Бог знает чего, и все понимали, что она это не всерьез.

— Может, она кому-то угрожала?

Гэнтри поднялся со своего места.

— В последний раз, — заявил он, — предупреждаю всех: вы сами напрашиваетесь на неприятности. Не стоит покупаться на эту уловку и делать необдуманные заявления на тему, которая к делу никакого отношения не имеет. В последний раз предлагаю хорошенько подумать о своей профессиональной чести и карьере. Держите языки за зубами, иначе, клянусь Богом, сильно пожалеете.

Берти посмотрел на него испуганно, потом сказал Пинки:

— А знаешь, он прав. Или все же не прав?

— Наверное, — с несчастным видом протянула она. — Всему, наверное, есть предел. И все-таки…

— Если поняли, о чем я, и намерены следовать в этом направлении, — сказал Гэнтри, — докажите это прямо сейчас.

— Хорошо. — Пинки подняла глаза на Аллейна. — Простите.

— В таком случае, — начал Аллейн, — мне придется задать тот же вопрос полковнику Уорендеру и мистеру Темплтону. Мисс Беллами кому-нибудь угрожала?

— По моему мнению, Чарльз, — заговорил Уорендер, — тут без адвоката не обойтись. Никогда не знаешь, как оно потом обернется. Так что подождем и посмотрим, согласен?

— Хорошо, — кивнул Чарльз. — Очень хорошо.

— Мистер Дейкерс? — спросил Аллейн.

— Я связан всеобщим решением, — ответил Ричард, и Аннелида, с тревогой взглянув на него, нехотя добавила:

— Я как и ты.

— В таком случае, — сказал Аллейн, — нам остается только одно. Мы должны допросить единственного оставшегося свидетеля.

— Кто это, черт возьми? — рявкнул Уорендер.

— Увидите, как только удастся его разыскать. Фокс?.. Это мистер Монтагю Марчант.

IV

Что касается Пинки и Берти, им стоило немалого труда скрыть свое волнение. Больше всего на свете им в этот момент хотелось посоветоваться друг с другом, да так, чтобы никто не слышал. Гэнтри же просто скрестил руки на груди, откинулся на спинку стула и уставился в потолок. Он вел себя так, словно собирался заявить протест на конференции ассоциации «Экторс Эквити» [65]. Что касается Уорендера, тот напоминал одного из старших членов на заседании клубного комитета. Чарльз тяжко вздохнул и подпер кулаком подбородок.

Фокс вышел из комнаты. Он отворил дверь в холл, и тут старинные напольные часы, что стояли у подножия лестницы, пробили одиннадцать. И все присутствующие за столом люди, которых собрал Аллейн, невольно возроптали. Некоторые с отчаянием поглядели на наручные часы.

— Тем временем, — начал Аллейн, — может, попробуем прояснить ситуацию с мистером Ричардом Дейкерсом?

Тут сердце у Аннелиды тревожно забилось, словно напомнило о своем существовании. И она успела подумать: «Я против своей воли и почти без всякого предупреждения вовлечена в чудовищную ситуацию. Доверилась целиком и полностью человеку, о котором почти ничего не знаю. Привязанность, к которой я еще не готова». Она повернулась, взглянула на Ричарда, и тотчас же поняла, что привязанность эта, несмотря на все сомнения, неизбежна. «Выходит, — удивленно подумала Аннелида, — вот на что это похоже, влюбиться по-настоящему».

Аллейн, следивший за реакциями присутствующих, заметил, как нервно сжимает и разжимает пальцы рук, сложенных на коленях, старая Нинн. Он видел, как Флоренс поглядывает на нее с торжествующим видом. От его внимания не укрылось, как тяжелое лицо полковника Уорендера пошло пятнами.

И инспектор решил вернуться к тому моменту, когда Ричард в последний раз зашел в дом:

— Как видите, в общей картине имеются значительные пробелы. Нам неизвестно, что произошло между мистером Дейкерсом и мисс Беллами в ее спальне. Однако мы знаем, что это сильно его расстроило. Знаем, что он выбежал тогда из дома и слонялся по Челси. Знаем, что затем он вернулся. Вот только не знаем, зачем и почему.

— Я хотел, — сообщил Ричард, — забрать экземпляр своей пьесы.

— Прекрасно. Почему не сказали этого прежде?

— Напрочь вылетело из головы, — ответил он, сам себе удивляясь.

— Помните, что вы еще делали?

— Поднялся за пьесой к себе в старый кабинет.

— Ну а в кабинете чем занимались?

Ричард не ответил.

— Вы писали письмо, верно? — подсказал Аллейн.

Ричард взирал на него чуть ли не с ужасом.

— Но как вы… откуда вы… — тут он взмахнул рукой и умолк.

— Письмо кому?

— Это личное. Отказываюсь отвечать.

— А кстати, где оно теперь, это письмо? Вы же не успели его отправить.

— Я… у меня его нет.

— Что вы с ним сделали?

— Просто избавился, и все, — повысил голос Ричард. — Уничтожил. И потом, это письмо не имеет никакого отношения к происходящему. Я же сказал, это личное.

— Если это правда, обещаю, все останется между нами. Может, шепнете мне на ухо, о чем там шла речь?

Ричард поднял на Аллейна глаза. Он явно колебался, затем произнес:

— Извините. Не могу.

Аллейн достал из кармана сложенный вчетверо листок бумаги.

— Тогда прочтите вот это, будьте так добры. Можете, если хотите, поднести к свету.

— Я могу… ладно, — сказал Ричард. Взял листок, вышел из-за стола, приблизился к настенной лампе. Зашуршала бумага. Он развернул ее, взглянул, смял в ладони, потом подошел к дальнему концу стола и бросил перед Уорендером.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация