Даньелл едва не фыркнула.
– Со мной было почти то же самое. Послушайте, Мэри, он не пытался с вами вести себя неприлично?
Она предположила, что Кейд пытался очаровать каждую служанку в этом доме. Вплоть до посудомойки.
Мэри покачала головой:
– Как ни печально, но нет. Какая жалость! Если бы он повел себя неприлично по отношению ко мне, я бы вряд ли ему отказала.
Даньелл долго хохотала. Но едва она замолчала, в комнату ворвалась миссис Хаклберри. Увидев Мэри, экономка укоризненно прищелкнула языком. Даньелл вскочила, стыдясь того, что ее застали за сплетнями.
– Мадам, – пролепетала она, почтительно кивнув экономке. Эта женщина, скорее всего, уволит ее, а если не она, то уж точно уволит леди Дафна, когда узнает, что Даньелл не годится в камеристки, потому что сплетничает о хозяевах.
– О, вам ни к чему вставать, – отмахнулась миссис Хаклберри. – Я пришла взять сахара для кухарки.
Мэри тоже вскочила, открыла шкафчик и достала битком набитый мешочек с сахаром, который тут же вручила экономке.
– Спасибо, Мэри.
Мисс Хаклберри поплыла к двери, но остановилась, увидев лицо Даньелл:
– Дорогая! Почему у вас такое лицо, словно вы увидели призрак?
– Я боялась, вдруг вы рассердитесь…
Темные глаза миссис Хаклберри сверкнули:
– Да, я все слышала. И не могу винить вас за упоминание о том, как красивы его светлость и брат его светлости. Оба просто неотразимы, а я еще не слишком стара, чтобы не заметить этого, – заявила экономка, кокетливо хлопая ресницами.
Даньелл вытаращила глаза от изумления.
– Вы не сердитесь на меня?
– Почему я должна сердиться?
– Наверное, потому, что я француженка.
– Но не из-за вас же наши страны воюют, не так ли, дорогая?
– Конечно, нет.
– Пусть лорд Кавендиш недолюбливает французов, но вы сами увидите, как он добр ко всем нам.
– Что случилось с лордом Кавендишем? Я имею в виду, у французов? – не выдержала Даньелл.
Миссис Хаклберри прижала к животу мешочек с сахаром.
– Они избивали его. Страшно избивали. Он едва не умер. А брата леди Дафны убили в той поездке.
Даньелл прикусила губу.
– Мне очень жаль это слышать.
Миссис Хаклберри покачала головой:
– Лорд Кавендиш не виновен в смерти графа, брата леди Дафны. И по правде говоря, он делал все, чтобы его спасти. Это ужасная трагедия, и ничего больше.
Глаза Мэри наполнились слезами. Она поднесла фартук к лицу и быстро вытерла соленые капли.
– Я очень рада, что лорд Кавендиш благополучно вернулся, – заметила Даньелл, пытаясь немного их развеселить.
– Да, – кивнула миссис Хаклберри. – Просто чудо, что он вернулся живым и здоровым.
– А его брат? Он с тех пор и приезжает сюда?
– О нет! – оживилась Мэри. – Только последние несколько месяцев.
– Да, – подтвердила миссис Хаклберри. – Он и лорд Кавендиш долго оставались холостяками. И к тому же они такие красавцы! Но теперь холостяком остался только один.
Экономка кокетливо повела плечами.
Даньелл едва удержалась от улыбки. А вот Мэри удержаться не смогла, и вскоре обе беззастенчиво ухмылялись.
– Скажите, мадемуазель…
Миссис Хаклберри переместила вес мешочка на бедро.
– Принести вам что-нибудь, дорогая? Бокал вина? Немного портвейна, чтобы подкрепить силы? Должно быть, вам тяжело приходится! Приехать в чужую страну, где вы никого не знаете!
Даньелл удивленно моргнула. Раньше она всегда работала с мужчинами, и ни один не заботился о ее благополучии. И уж конечно, никто бы не вздумал предложить ей вина.
– Нет, спасибо, миссис Хаклберри. Со мной все хорошо. Просто нужно возвращаться к работе.
Она встала и одернула юбки.
Стук в дверь заставил женщин обернуться. В дверях стоял мистер Кавендиш, заполнив проем широкими плечами. По комнате протянулась его длинная тень. Даньелл тихо ахнула и отступила.
– Простите, что прерываю разговор, – вкрадчиво начал он, кланяясь всем сразу, – но я бы хотел потолковать с Даньелл.
Глава 11
– Конечно, сэр, конечно!
Миссис Хаклберри широко улыбнулась, схватила Мэри за руку и только что не вытолкала из комнаты.
Даньелл осталась в кладовке наедине с Кейдом Кавендишем и продолжала расправлять юбки, стараясь скрыть, как нервничает. Она опустила глаза. К сожалению, на юбках не было ни единой морщинки. Но если он хочет заставить ее понервничать, ничего у него не выйдет. Она все равно возьмет верх.
– Чем могу помочь, мистер Кавендиш?
Кейд беззаботно усмехнулся:
– Как чем?! После того, как вы сидели у меня на коленях, я надеялся, что вы будете звать меня Кейдом.
Она поспешила к порогу, втащила его в комнату и закрыла дверь, чтобы другие не подслушали.
– Простите, я слишком громко разговаривал? – спросил он.
– Слишком громко, – прошипела она, злобно глядя на него.
– Означает ли это, что вы не станете звать меня Кейдом?
Улыбка так и не сходила с его лица.
Даньелл сложила руки на груди и нарочито медленно его обошла:
– Наоборот, я стану звать вас Кейдом.
Он выгнул брови:
– Не тревожитесь за свою репутацию?
– Не особенно.
Как она сможет побольше разузнать об этом человеке, если воздвигнет между ними стену, отказавшись звать его по имени? А использовать его имя – прекрасная идея. И он сам это предложил.
– Зачем вы пришли сюда? – неожиданно спросила девушка, глядя на свои туфли. Она по-прежнему желала скрыть свою нервозность.
– Я живу здесь… во всяком случае пока.
Он щелчком сбросил пылинку со своего светло-голубого жилета.
– Нет, – не сдержала она улыбки. – Почему вы пришли сюда? В эту комнату? Чтобы увидеть меня?
– Потому что.
Кейд прошел мимо нее и достал бутылку вина из ящика. Одного из многих, сложенных в углу.
– Хороший год. Кстати, почему вы на кухне? Кроме таланта делать прически вы еще и отличный пекарь?
– Я не умею готовить. Совершенно, – рассмеялась она. – Но вы не ответили на мой вопрос. Почему вы здесь?
«Похоже, его легко отвлечь. Запомним».
– Потому что должен перед вами извиниться.
Не выпуская бутылки, он повернулся к ней лицом.