Книга Девочка с медвежьим сердцем, страница 65. Автор книги Фрэнсис Хардинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Девочка с медвежьим сердцем»

Cтраница 65

Мейкпис выскочила из ручья, опустилась на четвереньки, ударила ладонью по рыбьей голове и вонзила зубы в еще трепещущую плоть. Но тут до нее донесся крик:

– Стой и не двигайся!

Мейкпис подняла глаза и увидела мужчину в поношенной одежде, нацелившегося в нее шпагой. Он только сейчас вышел в прогал между кустами высокой живой изгороди и, казалось, не меньше Мейкпис растерялся при виде девушки. На нем был потертый кушак, так что предположительно перед ней стоял солдат, но кушак был слишком грязным, чтобы понять, к какой стороне принадлежит его владелец.

Мейкпис вообразила представшую перед ним картину. Живая рыба извивалась в зубах, хвост едва не бил ее по глазам. Она осторожно вытащила окуня изо рта, хотя вкус живительных соков вызвал желание проглотить его целиком, и одернула юбки, скрыв голые ноги.

– Что ты тут нашел?

К первому солдату присоединился второй, широконосый мужчина с почти зажившим порезом над правой бровью.

– С ней что-то не так, – заметил тот, что моложе, не отводя от Мейкпис испуганного взгляда. – Она была полуголой и скакала, как дикий зверь! И ела сырую рыбу, впилась зубами, как животное…

– И ты бы впился на моем месте, будь так же голоден, – огрызнулась Мейкпис.

Тот, кто постарше, слегка нахмурился.

– Откуда ты?

Оба солдата говорили с одинаковым акцентом, и Мейкпис предположила, что ее собственный выдал в ней чужачку.

– Стаффордшир, – ответила она поспешно, надеясь, что графство было достаточно далеко отсюда, чтобы объяснить ее акцент, но при этом достаточно близко, чтобы сюда можно было дойти пешком.

– Ты прошла долгий путь, – заявил тот, что постарше, подозрительно в нее вглядываясь. – Что увело тебя так далеко от дома?

Мейкпис надеялась, что до этого разговор не дойдет. Она уставилась на солдат, гадая, к какой армии они принадлежат. Легенда, которая понравится одной стороне, обозлит другую.

– Я знаю этого человека, – тихо сообщил Ливуэлл. – Тот, что моложе, – Уильям Хорн. Мы с ним из одного полка.

Так они пуритане! Мейкпис выбрала соответствующую историю.

– Отчим выбросил меня из дома, – начала она и, закатав рукав, показала уже бледнеющие синяки. – Он ярый защитник королевского дома в отличие от меня. На прощание он предупредил, что, если я вернусь, он меня убьет.

В глазах мужчины мелькнуло сочувствие, быстро сгустившееся в недоверие.

– Должно быть, ты очень боялась его, если пересекла три графства.

– Я не собиралась заходить так далеко. – Мейкпис позволила какой-то части истинной усталости и отчаяния прокрасться в голос. – Искала работу и следовала за слухами о хорошем месте чуть не по всей стране…

– Работу? – Теперь взгляд старшего стал непреклонным и враждебным. – Думаешь, мы настолько глупы? Долина кишит вражескими патрулями! Кто придет сюда в поисках работы?

– Скажи, что Господь послал тебе видение и велел прийти в Уайтхоллоу, – не унимался Ливуэлл.

«Что?» – про себя спросила сбитая с толку Мейкпис.

– Один из генералов собирает пророков и астрологов, – объяснил он поспешно. – И держит их в Уайтхоллоу в покое и безопасности, как призовых кур!

– Я действительно искала работу, но потом Всемогущий послал мне видение и указал, куда должно идти, – начала Мейкпис, стараясь не залиться краской стыда. – Дом, называемый Уайтхоллоу.

Солдаты на миг застыли, после чего переглянулись.

– И как он выглядел в твоем видении? – скомандовал старший.

– Огромный дом из красного кирпича, – ответила Мейкпис, повторяя слова вслед за Ливуэллом. – Выстроен высоко на холме и окружен лесами.

– Такое описание может быть дано шпиону, – тихо заметил младший.

Пока солдаты перешептывались, Мейкпис прислушивалась к настойчивому голосу Ливуэлла, по-прежнему звучавшему в голове.

– В видении передо мной предстал ты, Уильям Хорн, – объявила она.

Молодой человек едва не выпрыгнул из сапог.

– Это было два месяца назад. Ты стоял в деревенской церкви вместе с двумя другими солдатами. Это была церковь грешников, полная блестящих дьявольских украшений, поэтому ты пришел туда ночью, решив уничтожить все что можно. Ты расколотил алтарное ограждение, разбил витражи. Порубил топором резьбу на скамьях. Потом твой друг снял распятие с фигурой Христа и стал бить им о плиты пола.

Уильям Хорн сжался и побледнел. Старший, казалось, ничуть не встревожился, мало того, одобрительно кивнул.

– Тут вы остановились, чтобы рассмотреть разлетевшиеся по полу остатки лица Христова, – продолжала Мейкпис. – Всех вас охватил ужас, но ни один не пожелал в этом признаться. Наоборот, вы становились все свирепее, все яростнее в старании погубить и разрушить. Пытались перещеголять друг друга, чтобы не смотреть на осколки на полу.

Теперь Уильям в суеверном страхе завороженно уставился на нее.

– Именно ты привел лошадь, чтобы напоить из купели. Показать, что не боишься. Вы все смотрели на большие белые губы, лакавшие воду, и смеялись. Но эхо, отдававшееся в церкви, так напугало вас, словно сонм дьяволов вторил вашему смеху… и все вы сбежали.

Старший вопросительно глянул на спутника. Уильям Хорн, судорожно сглотнув, кивнул.

– Это было в Крэндоне, – признался он едва слышно. – И потрясло нас всех. Один из нас… тот, кто разбил крест, потом уже не стал прежним. Он словно сломался. А неделю спустя… пропал. – Он снова глянул на Мейкпис. В глазах плескались страх и сомнение. – Откуда ты узнала, как звучал смех?

– Довольно, – решительно велел старший – Вы делали угодную Господу работу. Выброси это из головы! – Тыльной стороной ладони он отодвинул рукоять шпаги товарища так, чтобы дрожащее лезвие больше не показывало на Мейкпис. – Убери это, Уильям. – И снова обратился к Мейкпис: – Приведи себя в приличный вид, мистрис, и иди с нами.

Мейкпис опустила и поправила юбку. Надела чулки и башмаки. Зубы стучали от запоздалого страха.

«Спасибо», – мысленно поблагодарила она Ливуэлла.

– Надеюсь, я не ухудшил твое положение. Но это единственный план, который я придумал.

Голос Ливуэлла дрожал так же сильно, как у Уильяма.

Опасная напряженность в атмосфере спала. Но Мейкпис знала: она только что подняла ставки. Раньше она намеревалась потихоньку подобраться к Уайтхоллоу, а может, понаблюдать со стороны. Посмотреть, нельзя ли найти Саймонда. И уж конечно, не собиралась в открытую войти в ворота и рискнуть встретиться с ним лицом к лицу.

С одной стороны, все будет выглядеть, словно ее с почетом провожают в Уайтхоллоу. С другой стороны, надежды оказаться здесь без лишнего шума только что умерли мучительной смертью.

Часть 6
Уайтхоллоу
Глава 29

Старший солдат оказался сержантом Коултером, а на дороге ждали еще шестеро. Солдаты шагали быстро, не обращая внимания на усталость Мейкпис, но и не окружили ее, как преступницу. Они вообще обращали на нее мало внимания. Это позволило ей доесть сырую рыбу и по-прежнему мысленно разговаривать с их мертвым товарищем.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация