Книга Духи рваной земли, страница 47. Автор книги С. Крэйг Залер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Духи рваной земли»

Cтраница 47

– Я просила вас обратить внимание на то, что он пьет по средам.

– Слышала я вашу просьбу.

Хормейстерша знала: отчитывать это особу – только время терять, а потому сосредоточилась на органисте.

– Не устраивайте сцену.

Невысокого росточка опрятный блондин в костюме-тройке цвета оливы и подобранном в тон котелке прошагал к бару и, обратившись к Иветте, сказал:

– Позвольте предложить вам мою помощь.

– Берите его за ноги.

Аккуратный джентльмен усмехнулся.

– У меня есть бутылек, который поможет привести его в чувство. Это целительный эликсир, дающий человеку энергию и подавляющий воздействие алкоголя.

На лице мистера Линдерсона отразилась гримаса ужаса.

– Зачем вы носите с собой столь отвратительную вещь?

– Я всего лишь желаю помочь вам исполнить обязательства.

– Мы всякие панацеи покупать не станем, – отрезала Иветта.

– Я предлагаю не панацею, а скорее сильнодействующее тонизирующее средство. – Щеголеватый джентльмен указал на шведского органиста изящным, полированным ногтем. – Я выдам этой опустившейся личности…

– Как ты меня назвал?

– Я выдам этой опустившейся личности одну бесплатную дозу моего эликсира и таким образом продемонстрирую его в высшей степени эффективные свойства. – При этих словах элегантный торговец явил полный комплект зубов, белее коих Иветта еще не видела.

– О’кей. – Хормейстерша посмотрела на насупившуюся соперницу за стойкой.

– Пожалуйста, дайте мистеру Линдерсону чашку.

– Мы в этом салуне чашек не держим. – Бесс поставила на стол небольшой стаканчик. – У нас здесь стаканы.

Иветта удержала язык за зубами.

Джентльмен в котелке сунул руку под оливковый пиджак и достал плоскую темную бутылочку с карикатурой на себя самого, улыбающегося и подмигивающего, и надписью «Укрепляющий эликсир Апфилда». Мягкие ухоженные пальчики повернули сосуд на сто восемьдесят градусов, с тем чтобы и хормейстерша, и хозяйка смогли прочесть такие слова: «Несомненно поможет!»

– Размер одной дозы, – проинформировал аккуратный джентльмен обеих заинтересованных женщин, – определяется математическим расчетом на основании массы тела пациента. – Он окинул музыканта оценивающим взглядом, кивнул, вытащил пробку и налил в стаканчик некоторое количество густой вязкой жидкости.

– Я знаю, как выглядит смерть, – заявил мистер Линдерсон.

– Пейте, – приказала Иветта.

Пьяный органист поднес стаканчик к губам, закрыл глаза, открыл рот, залил содержимое и проглотил.

Торговец сложил руки на груди.

Иветта и Бесс замерли в ожидании.

Мистер Линдерсон открыл глаза.

– Отдает кофе.

– Кофе – один из многочисленных ингредиентов эликсира.

Музыкант посмаковал вкус.

– Отвратный кофе. Есть еще что-то от чернослива и черный перец. – Он причмокнул губами. – Может быть, корица.

– Чувствуете себя лучше? – спросила Иветта.

– Чувствую… – Мистер Линдерсон схватился за живот и вскочил. – Мне надо в уборную.

– Узрите – у него есть цель! – Для придания большего эффекта опрятный джентльмен воздел руки к небесам.

Швед рысью устремился к распашным дверям, а Бесс направилась к пьянчужкам в дальнем конце бара.

Иветта повернулась к коммерсанту.

– Спасибо за помощь.

– Пожалуйста. Захотите приобрести партию эликсира – можете найти меня в отеле «Адамс». Спросите Сэмюэля С. Апфилда-четвертого.

– О’кей. – Хормейстерша направилась за органистом, но у выхода остановилась и, обернувшись, посмотрела на энергичного, говорливого и вполне симпатичного Щеголька. – А вы, если пожелаете пообщаться с добрыми людьми и Богом, приходите в церковь. Знаю, жизнь разъездного торговца бывает одинокой…

– Спасибо за приглашение. – Сэмюэль С. Апфилд IV спрятал плоский бутылек во внутренний карман пиджака и задумчиво пожевал губу. – Не был в церкви несколько месяцев и уже чувствую пустоту.

– Я тоже там буду, – добавила Иветта.

– Тогда мне не остается ничего другого, как только прийти. – Сэмюэль С. Апфилд IV посмотрел хормейстерше в глаза и ослепительно улыбнулся.

Сердце застучало громче.

Тьма отступила.

* * *

Порыв ветра охладил лоб Иветты и подхватил уголок сырого одеяла. Стук тяжелых копыт под спиной напоминал бурление кипящей воды. Обессиленная женщина открыла глаза и увидела треугольное бронзовое лицо человека, который вез ее. Под железными бровями блестели холодные синие камни, а над тонкой щелью, отказавшей ей в лекарстве, растянулись изящные серебристые усы. С правого плеча взирало маленькое враждебное солнце.

Заслонив глаза от жгучего шарика, женщина посмотрел на юг и увидела на белом коне своего мертвого отца, заслонявшего лежащий за ним горный хребет.

– Я долго спала? – Во рту у Иветты пересохло.

– Два часа. Как вы себя чувствуете?

– Сильно болит голова.

– Есть хотите?

Иветта ощутила во рту вкус прокисшего куриного супа, который подавляла последние восемь месяцев, и ее передернуло.

– Нет.

– Пейте, но не спешите.

Иветта взяла фляжку, вынула пробку и влила прохладную воду в сухое пустое тело.

– Вам нужно отдохнуть. – Руки в перчатках забрали фляжку.

– Я не устала.

Высокий худощавый мужчина закрыл мир одеялом.

– Отдыхайте.

– Я не устала. – Веки сомкнулись. – Не устала…

Копыта ударили сильнее, тьма расплывалась, и в том сне, который был реальностью, скамья фургона прикоснулась к спине.

Глава 2. Передышка для тупиц

Клешни цеплялись за мягкое небо, тонкие ножки тыкались в щеки. В пятый раз за тридцать секунд Стромлер собрался с силами и попытался откашляться.

– Как бы не закашлялся до смерти, – заметил Стиви.

Джентльмен из Мичигана сунул в рот указательный и большой пальцы, зацепил колючее тело дохлого скорпиона и вытащил. Хвост скользнул вверх по горлу, сложенные конечности расцвели жутким цветком.

– Черт! – вскрикнула Долорес.

– Помощь требуется? – спросил Штукарь со своего места на скамеечке грохочущего фургона.

Джентльмен бросил скорпиона в бурую пыль и попытался что-то сказать, но ощутил острую боль в горле, закашлялся, выплюнул ножку паукообразного и покачал головой.

– Не требуется, – ответил Стиви.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация