Книга Духи рваной земли, страница 78. Автор книги С. Крэйг Залер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Духи рваной земли»

Cтраница 78

Промолчать, сдержать гнев Брент не смог.

– Ты украл и изнасиловал моих сестер, чертов лицемер! О каком достоинстве ты…

Грис высунул из-за угла руку и дважды выстрелил. Труп Хосе Пастильо завалился на бок, и ковбой торопливо ответил двумя пулями, царапнувшими стену. А вот третья угодила в вытянутую руку и выбила из пальцев пистолет.

Револьвер Брента сухо щелкнул, и он отбросил его в сторону.

Грис достал второй ствол. Ковбой потянулся за оружием Хосе Пастильо.

Выстрел грянул с западной стороны. Пуля врезалась в камень в глазу Гриса и вогнала его в мозг. Второй глаз выпучился, из носа брызнула кровь. Испанец пошатнулся и упал – сначала на колени, а потом лицом на землю. Еще три пули перебили ему позвоночник.

– Долорес? – В груди Брента трепыхнулась на-дежда. – Ты?

Усыпанный сажей, волоча за собой хвост темно-серого дыма, из форта выбрался Длинный. Форма его тела изменилась, он выглядел совсем иначе. Правая рука отсутствовала вовсе.

Зная уже ответ на свой вопрос, Брент спросил:

– Долорес… как?..

– Мертва.

Пустота заполнила Брента.

Сплевывая кровь и какие-то темные куски, изуродованный стрелок потащился, хромая, к конюшне.

– Как Иветта?

Длинный опустился на землю.

– Надо проверить Иветту, – сказал себе Брент. – Посмотреть, не… всё ли у нее в порядке.

Ухватившись здоровой рукой за могильный камень, он кое-как поднял себя на ноги.

– И…

Правое колено вывернулось, надгробие ударило по голове.

Лежа на кладбищенской земле, Брент Плагфорд смотрел в голубое небо, где не было ни облачка.

– Мы этого не заслужили. – Он отвел глаза от пустынного свода. – Не заслужили.

Кривые клювы шмыгали по сверкающим трупам, добывая красные кристаллы.

Тьма поглотила все.

Часть V. Музыка среди развалин
Глава 1. Тесное чистилище

Четыре отдушины на западной стене сияли золотистым светом утра.

Иветта Апфилд стерла песчаные пылинки и запекшуюся кровь с блондинистых усов мистера Стромлера, приложила пальцы к его рту, разделила двух высохших червяков губ и поднесла к ним горлышко фляжки. Не приходя в сознание, мужчина проглотил влившуюся в рот воду.

Глядя с ревностью на раненого, Генри пересек крохотное помещение, сел на задние лапы возле лежачего, которому досталась вода, развернул длинный розовый язык и часто, глубоко задышал. Яснее некуда, но Иветта, оставив без внимания просьбу пса, влила в рот мистера Стромлера вторую ложечку воды. На покрытом пушком горле пульсировала жилка.

Огорченный отказом, Генри спрятал язык и жалобно заскулил; своеобразная акустика камеры трансформировала собачье недовольство в резкий металлический звук.

Silencio, – приказала Иветта.

Генри посмотрел на женщину, потом на фляжку и недоуменно склонил голову набок.

– Вода у нас кончается. – Хормейстерше нравились собаки – а к этой она питала особенно нежные чувства, – но в списке ее приоритетов жизнь человека стояла все-таки выше.

Иветта влила еще чуточку воды в рот мистеру Стромлеру, и длинный розовый язык змеей метнулся к жидкости. Блондинка рассмеялась – впервые с тех пор как услышала взрывы.

– Ах ты, воришка…

Изображая полную невинность, пес поднял левую лапу и высунул язык.

– Ладно, убедил.

Иветта сняла крышку с котелка, поставила его на землю и влила две столовые ложки воды. Генри тут же переступил через лежащего джентльмена и с жадностью припал к воде.

Мистер Стромлер открыл глаза и обвел взглядом темное помещение. На лице его отразилось полное замешательство.

Иветта села рядом.

– Как вы себя чувствуете?

– Почему… – Джентльмен закашлялся и моргнул. – Почему я здесь? Это же камера, так? – Голос его потрескивал как сухое дерево.

– Так и есть. Вас ранили, а потом принесли сюда. – Иветта помолчала, потом добавила: – Мы заперты снаружи.

– Заперты? – недоверчиво повторил джентльмен.

– Да.

Мистер Стромлер подался вперед, поморщился от боли и снова опустился на спину.

– Проклятье. Плечо… – Он коснулся ладонью раны. – Пуля еще там?

– Ее вынули перед тем, как вас принесли сюда. Рана заживает хорошо… никакого воспаления.

– Спасибо, что позаботились обо мне.

– Не за что. – Вся ее помощь заключалась лишь в одиннадцати ложках воды.

– Мы давно здесь?

– Три дня.

– Господи… – Мистер Стромлер надолго умолк, потом спросил: – Что было там, снаружи?

– Не знаю. Слышала стрельбу и… какие-то взрывы. – Еще Иветта слышала крик Долорес, возможно, ее последние слова, но обсуждать это спокойно она не могла. – Я не знаю, что произошло.

– Но к нам никто не приходил?

– Пока еще нет.

– Если так, то ваши брат и сестра, должно быть… – Мистер Стромлер так и не закончил ужасное предположение.

– Похоже на то. – С каждым днем вера Иветты в то, что кто-то из семьи остался жив, ослабевала в противостоянии с логикой. Чем еще можно было объяснить их отсутствие, кроме как смертью или пленом? Отогнав мрачные мысли, она поднесла фляжку к губам раненого. – Пейте.

– Зачем? – Вопрос мистера Стромлера заключал в себе все отчаяние их положения.

– Так нужно. Если не пытаться пережить плохие времена, лучшие никогда не наступят.

Из уголков глаз джентльмена выкатились две слезинки – проползли по вискам и затерялись в волосах.

– Не тратьте попусту воду. – Хормейстерша вытерла ему лицо. – Ее у нас мало.

Мистер Стромлер кивнул.

– Извините.

– Еще чуть-чуть. – Иветта подняла фляжку и краем глаза заметила приближающегося Генри. – Забыла. Как по-испански «сидеть»?

Siéntate.

Пес сел на задние лапы.

– У меня соперник, – заметил мистер Стромлер.

– Генри вас не обидит.

Хормейстерша влила ему в рот две чайные ложки. Он проглотил.

– Больше дать пока не могу.

– Спасибо.

Иветта заткнула фляжку пробкой, поднялась и убрала ее так, чтобы Генри не смог достать.

– Вы выглядите много, много лучше, чем тогда, когда я встретил вас, – заметил мистер Стромлер.

– Спасибо. Я же только спала и ела. Рагу Штукаря замечательное, но оно испортилось.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация