– Моя дорогая, ты ужасно бледная и сама не своя. Надеюсь, ты не заболела?
Софи пробормотала в ответ, что просто не выспалась.
– Господи, неужели переживаешь из-за той несчастной юной леди? – сочувственно произнесла миссис Мильтон. – Мне тоже снились кошмары после того выходного. Ужасающее зрелище, особенно для вас, впечатлительных девочек! Мистер Бэттерэдж так старался нас порадовать, мы чудесно проводили день, а тут такое…
Миссис Мильтон осеклась, заметив, что говорит в пустоту. Софи ушла.
* * *
В «Синклере» было не особенно много укромных местечек, но Джо обнаружил пустой сеновал за конюшней, где друзья обсуждали все важные вопросы. И вот сейчас они сидели на тюках сена и тревожно перешёптывались.
– Ты уверена – совершенно уверена, что это он? – спросил Билли.
– Конечно, – ответила Софи. – Я ни капли не сомневаюсь в том, что лорд Бьюкасл и есть Барон. Я его везде узнаю. Его я видела в театре вместе с Фитцем и Купером. Его я видела на празднике в «Синклере».
– Понимаете, что это значит? Мы узнали настоящее имя Барона! – восторженно заявила Лил и повернулась к подруге. – Помнишь, как мистер Макдермотт нам сказал, что Барон, скорее всего, вхож в высшее общество? Даже Скотленд-Ярд не разгадал его личность, а тебе это удалось!
– Не понимаю, – пробормотал Джо. – Раз Барон настолько известен, почему никто его не раскусил? Если лорд Бьюкасл – это сливки общества, о нём все должны знать. Как он скрывает свою тайну?
– В этом и суть, – объяснила Софи. – С одной стороны, он уважаемый аристократ с громким титулом, шикарным особняком, знатными друзьями. С другой – Барон, загадочный преступник из Ист-Энда, которого почти никто не видел. И между ними как будто нет никакой связи. Жители Ист-Энда не имеют отношения к высшему обществу, а достойные леди и джентльмены, пожалуй, даже не слышали о Бароне и не знают, кто он. Он этим воспользовался, чтобы сделать себе имя в двух, по сути, параллельных мирах!
– И как нам теперь быть? – спросил Билли, который чуть ли не рвал на себе волосы. Он больше не вёл себя заносчиво. Наверное, тоже вспомнил, сколько переживаний принесла им предыдущая встреча с подручными.
– Не знаю. Но нельзя сидеть сложа руки! – ответила Софи. У неё сводило живот от страха. – Не уверена, узнал ли он меня, понял ли, что я разгадала его секрет, но мне не хотелось бы спокойно дожидаться его следующего шага.
– Тогда пойдём в полицию? – с серьёзным видом поинтересовалась Лил.
Софи нахмурилась. Опыт общения с полицией у неё был не самый приятный. Сержант, который должен был заниматься поиском украденных драгоценностей мистера Синклера, сам оказался подельником Барона и получал от него взятки. Судя по словам Джо и мистера Макдермотта, случай это был не единичный. Поэтому идти в полицию и в открытую заявлять о том, что Барон – это лорд Бьюкасл, никак нельзя. Они не знали, кому можно доверять.
– Если бы мистер Макдермотт нам сказал, с кем он работал в Скотленд-Ярде, мы могли бы связаться с этим человеком, – наконец сказала Софи.
– Наверное, это можно выяснить? – предположил Джо. Полицию он недолюбливал, но этот детектив ему нравился. Макдермотт не доверился бы продажному полицаю.
– А ты уверена, что Барон и правда как-то связан с убийством Эмили Монтегью? – спросил Билли, нахмурившись.
Софи неуверенно покачала головой.
– Со стороны это похоже на невероятное совпадение, – призналась она.
– Ну, подручные Барона частенько так избавляются от трупов, – мрачно заметил Джо.
– Я только не понимаю, при чём здесь Вероника Уайтли, – вставила Лил. – В то, что Барон пытается очаровать дебютантку, верится с трудом. Неужели он в самом деле собирается на ней жениться?
Софи широко распахнула глаза. Она так нервничала из-за Барона, Эмили Монтегью и Лунного мотылька, что напрочь позабыла о Веронике.
– Боже мой! Вероника! – воскликнула она. – Мы же не позволим ей выйти замуж за преступника? Надо ей обо всём рассказать!
– Когда я была у неё на чайном приёме, девочки говорили, что Вероника ждёт от лорда Бьюкасла предложения на её дебютантском балу. – Лил призадумалась. – В конце этой недели, кажется. Поэтому она и торопила нас с поисками броши.
– Побежали к ней скорее, – сказала Софи и спрыгнула с тюка сена. Лил подскочила следом.
– Минуточку, – прервал их Джо. – Мы идём с вами.
– К мисс Уайтли? Правда что ли? – удивился Билли.
– Сами подумайте, – терпеливо начал Джо. – Мы не уверены, узнал Барон Софи на крыльце дома Уайтли или нет. Если у него возникли хоть малейшие подозрения, значит, вы обе в опасности. Где, по его мнению, вы покажетесь в следующий раз? Конечно, у дома мисс Уайтли, когда придёте рассказать о своём открытии.
– Он будет нас там дожидаться? – уточнила Софи.
– Не сам, конечно, – отмахнулся Джо. – Для этого он слишком осторожный. А вот подручные – пожалуй. Мы вас одних не отпустим.
Лил гордо вскинула голову.
– Нам няньки не нужны! Мы сами можем о себе позаботиться.
Джо по-доброму рассмеялся.
– Не сомневаюсь. Но вместе безопаснее, согласна?
– Да, – громко произнёс Билли, словно пытаясь показаться более уверенным, чем был на самом деле.
– Тогда поспешим, – нетерпеливо попросила Софи, и все четверо спустились с сеновала вниз по лесенке.
Глава четырнадцатая
– Я уже как домой сюда прихожу, – съязвила Лил, звоня в колокольчик городского особняка мисс Уайтли.
Пока они шли по Белгрейв-сквер, Джо то и дело оглядывался по сторонам, будто ожидал, что подручные Барона вот-вот выскочат из-за ближайшего дерева или почтового ящика.
– Мисс Уайтли дома? – спросила Софи, когда показалась горничная.
– Одевается к ужину, мисс, – ответила та, прикрывая дверь.
– Спросите её, пожалуйста, может ли она нас принять? – поинтересовалась Лил, решительно шагнув вперёд.
– Леди не принимают гостей в столь поздний час, – строго ответила горничная. – Однако вы можете оставить свою карточку.
– Вы не понимаете, – возразила Лил. – Нам очень важно с ней увидеться. Скажите, что это мисс Тейлор и мисс Роуз, и что это срочно.
Горничная нахмурилась, но всё же кивнула и ушла в дом, оставив всю компанию неловко топтаться на крыльце. Какое-то время они стояли в тишине. Наконец горничная вернулась, вид у неё был смущённый. Она провела их в небольшую гостиную, неодобрительно поглядывая на лохматую шевелюру Билли, сено, налипшее на его штаны, и на Джо, от которого сильно несло конюшней.
В комнате было пусто. Софи и Лил опустились на низкий диван, а Билли устроился на позолоченном стуле. Джо не смел садиться в столь великолепном доме и молча бродил туда-сюда за диваном, нервно размахивая руками, пока нечаянно не уронил лампу с красивым абажуром, украшенным бахромой.