– О, просто изображайте жуткое беспокойство. Растирайте ей запястья, просите нашатырь и так далее.
– Когда нам приступать? – с азартом поинтересовалась Мэри.
Лил открыла было рот, чтобы выкрикнуть: «Да хоть сейчас!», но Софи её опередила:
– Дайте нам время подойти к двери поближе. И начинайте.
Дурные предчувствия не отпускали её, пока они пробирались сквозь толпу, но спустя несколько секунд послышался голос Мэри, которая весьма убедительно вскричала:
– О боже! Филлис, ты заболела? Кто-нибудь, позовите врача!
Судя по виду Лил, даже она искренне восхитилась тем, как правдоподобно Филлис изобразила обморок. Что же до мистера Деверё, он справился со своей задачей с такой ловкостью, словно подхватывал дам каждый вечер. Мэри продолжила выдавать драматичные восклицания, стоявший рядом Пендлтон навис над мисс Вудхаус, стараясь придать лицу тревожное выражение. Правда, оно получилось у него лишь слегка растерянное.
Все гости как один повернулись посмотреть, что стряслось. Двое лакеев поспешили даме на помощь. Мистер Синклер испуганно обернулся. Бьюкасл покинул небольшой кружок джентльменов и направился к Филлис. В атмосфере всеобщего переполоха никто и не заметил, как две юные леди в китайских платьях выскользнули из бального зала в коридор.
Глава двадцать четвертая
Софи и Лил на цыпочках шли по длинному, обитому деревянными панелями коридору. В отличие от людного бального зала, здесь было пугающе тихо. Отзвуки шумного праздника, доносившиеся откуда-то сзади, смолкли. Девочки слышали лишь гулкий стук собственных торопливых шагов. Казалось, весь дом затаил дыхание.
– Вероника велела идти строго по коридору, сказала, что в конце концов мы придём к библиотеке, – пробормотала Софи, не осмеливаясь говорить громче.
И действительно через какое-то время они оказались перед тяжёлой деревянной дверью. Девочки обменялись встревоженными взглядами, и Лил легонько толкнула её. К их удивлению, та немедленно и беззвучно распахнулась.
Они стояли на пороге огромной, богато обставленной комнаты. Тут было полно книг, и всё же такой библиотеки девочкам видеть ещё не доводилось. Высокие арочные потолки, стены обиты панелями из тёмного дерева, украшенного искусной резьбой, – казалось, они попали в зал средневекового короля. Наверху висели два больших канделябра, которые разливали по комнате потоки бледного света, но оставляли непроглядный мрак по углам. Несмотря на летнюю пору, окна занавесили плотными узорчатыми шторами, за которыми не было видно сада.
Софи заметила, что под самым потолком в каждом углу размещена золотая фигурка с вытянутой рукой. Со своего места девочкам казалось, будто статуи предупреждают их о том, что лучше держаться отсюда подальше.
Но Софи застыла на пороге не только из-за этого. Комната напомнила ей о кабинете, в котором Барон уже как-то её запирал. Это произошло совсем в другом доме, на другом конце Лондона, но тот день вспомнился Софи с внезапной, пронзительной отчётливостью – и зеленоватый свет, и скользкий кожаный диван, и негромкое тиканье сотен часов. Оглядевшись, Софи заметила их и здесь: высокие напольные часы, красивые, изящно расписанные золотые часы на стене. Но и это ещё не всё. Комната напоминала целую сокровищницу необычных предметов.
Девочки робко шагнули внутрь. Софи тут же бросилось в глаза множество диковинок. Огромный зелёный жук в витрине, насаженный на булавку. Рядом с ним – с полдюжины бабочек всех цветов радуги размером с ладонь. Декоративные мечи и ятаганы веером стояли у обитой деревом стены и напоминали павлиний хвост. Изысканный часослов лежал на деревянной подставке, украшенной резьбой. Казалось, будто книгу всего несколько минут назад кто-то листал: она была раскрыта на странице с изображением змея, пожирающего собственный хвост.
– Смотри! Вон та дверь, наверное, ведёт в кабинет! – воскликнула Лил, и её голос эхом разлетелся по пустой комнате. Она принялась дёргать Софи за руку. Та с трудом отвлеклась от библиотеки и пошла вслед за подругой к двери в углу. Она была распахнута и вела прямиком в комнату, которую им описывала Вероника, – в кабинет лорда Бьюкасла.
Стены этого кабинета тоже были обиты панелями. Мебель, как и в библиотеке, тяжёлая и деревянная, но Софи поразилась разницей в атмосфере. Здесь всё выглядело подозрительно обыденным. Кабинет мог принадлежать кому угодно. На полках стояло собрание сочинений Диккенса в кожаных переплётах – казалось, их ещё ни разу не читали. Картины на стенах изображали скучные сцены охоты. На деревянном постаменте у двери стоял бюст с виду очень серьёзного джентльмена. Софи решила, что это кто-то из предков лорда Бьюкасла. Заметная непохожесть этой комнаты на библиотеку начинала тревожить её ещё больше. Здесь ничего не напоминало о Бароне, нигде не проступало его привычное стремление впечатлить гостя. В комнате никого не было, однако лампы горели, окна закрывали шторы, поднос с графинами, полными вина, стоял на столе. Софи испуганно затаила дыхание: сюда вот-вот может кто-то нагрянуть.
– Нужно торопиться, – сказала она.
Но Лил уже приступила к делу: она внимательно рассматривала предметы, оставшиеся на столе. Вероника упомянула, что он был засыпан документами, но сейчас на нём стоял только телефон, письменный прибор, промокательная бумага и коробочка визитных карточек с вензелями. Внимание привлекало разве что нефритовое пресс-папье со странными узорами, которое Лил из любопытства перевернула. Оно было в форме змеи, а может дракона.
Софи же занялась подносом с письмами. Сердце бешено колотилось. Если их сейчас застанут, страшно представить, что будет. Софи напряжённо вслушивалась, пыталась уловить любые подозрительные звуки, но до неё доносилось только то, как Лил выдвигает и задвигает ящики стола. Она продолжала дрожащими руками перебирать бумаги. Это были по большей части обычные письма – от управляющего Бьюкасла о состоянии дел в поместье, от банкира со сведениями о каких-то акциях. То тут, то там виднелись пометки, сделанные угловатым, уверенным почерком – он принадлежал Барону. Но в самих записях не было ничего необычного или подозрительного.
– Тут ничего нет, – прошептала Лил, захлопнув ящик.
– Тут тоже, – разочарованно пробормотала Софи. – Всё вполне прилично. Приглашения, визитки… Ничего необычного.
– Погоди, а это что? – спросила Лил. Она заглянула в очередной ящик, достала оттуда толстую пачку бумаг и передала Софи. На первой странице крупными буквами было напечатано: «САУТРИДЖ».
– Думаю, это как-то связано с шахтами отца Вероники, – произнесла Софи. Она пролистала документы. В них действительно оказался отчёт о шахте с уточнением местоположения, глубины, прибыльности. Определённо странно, что у лорда Бьюкасла есть все эти сведения. Такое внимание к собственности будущей невесты и её семьи говорит о равнодушии и расчётливости, но это ещё не преступление.
Софи с любопытством продолжила изучение отчёта, но тут Лил расстроено захлопнула последний ящик.
– Больше ничего нет, – пожаловалась она. – Всё такое… обыкновенное.