– Нас кто-то сглазил, – сказала леди Хардкасл, глядя из окна кухни, на которой мы завтракали. – В следующий раз, когда соберемся на рынок, нам надо будет заранее предупреждать фермеров, чтобы они могли захватить с собой плащи.
– А мы что, собираемся часто бывать там? – спросила я с плохо скрытой тревогой.
– А как же. Бедняжке Герти не помешает компания.
– Но ведь там коровы… – напомнила я.
Хозяйка все еще смеялась над моим недовольством, когда раздался звонок в дверь. Это был мальчик с телеграммой, промокший насквозь, но от этого ничуть не менее наглый. Я дала ему несколько монеток, и он побежал по тропинке, бросив мне небрежно через плечо: «Спасибо, миссус».
Я принесла влажную от дождя телеграмму хозяйке, которая прочитала ее с удовлетворением, граничащим с радостью.
– Все складывается очень удачно, – сказала она, пока я убирала со стола после завтрака. – И время как раз подошло. Скоро приедут Берт с Герти.
Я закончила уборку, и мы прошли в холл, где надели шляпы, пальто и галоши, подготовившись к неизбежному появлению Берта ровно в десять часов утра.
Раздался бой часов, и как только они стали отбивать время, я открыла дверь и увидела на пороге улыбающегося Берта, готового нажать на кнопку звонка.
– Попались, – сказала я.
Его улыбка стала еще шире.
– Доброе утро, мисс. Доброе утро, миледи. Вы готовы?
– Настолько, насколько это возможно, Берт, – сказала леди Хардкасл. – На рынок! На рынок! Ловить убийцу!
– А потом домой! А потом домой! – подхватила я. – Чтобы… э-э-э-э… выпить за наш успех изумительного продукта, дистиллированного во Франции.
– Требует доработки, дорогая, – заметила леди Хардкасл. – Но у тебя еще будет на это время. Пошли, пока Берт не утонул.
Мы забрались в машину, где нас с энтузиазмом поприветствовала леди Фарли-Страуд, очень возбужденная – по-видимому, оттого, что оказалась в самом центре событий.
– Итак, Герти, дорогая, – сказала моя хозяйка, когда мы тронулись, – вам не стоит так волноваться. Инспектор Сандерленд со своими людьми прибудут в полдень, и тогда я все объясню.
– Ну и дела, – заметила леди Фарли-Страуд. – Как же это все здорово… Настоящая театрализованная развязка, прямо как в книге? Все собираются, и вы объясняете все, как в хорошем детективном романе?
– Об этом я как-то не думала, дорогая, – леди Хардкасл рассмеялась, – но это действительно может быть весело. А вы как думаете, Фло?
– Я думаю, что вы, миледи, не можете не повыпендриваться хоть немного, так что спектакль неизбежен. Хотя если вам удастся на этот раз избежать ранения, то это будет прекрасно.
Это высказывание вызвало приступ смеха у хозяйки и леди Фарли-Страуд, а Берт, сидящий рядом со мной, демонстративно попытался спрятать улыбку.
– Дамы, вы не должны забывать о том, что на этот раз мы собираемся арестовать убийцу, – напомнила миледи.
– Конечно, милая, ни за что, – откликнулась леди Фарли-Страуд. – Но согласитесь, все это так волнительно!
– Должна признаться, что меня это тоже немного возбуждает, – призналась леди Хардкасл. – Но я думаю, что на этот раз подойдет более тонкий и конфиденциальный подход.
Глава 16
Нам понадобилось три четверти часа, чтобы по залитым водой дорогам добраться до Чиппинг-Бевингтона, и еще минут десять мы ездили по улицам, пытаясь найти место, где припарковать авто в хаосе рыночного дня.
К тому времени когда мы наконец выбрались из машины и пару раз прошлись по Хай-стрит (то и дело испытывая ужас от близкого присутствия бычьей угрозы), наступил час нашего рандеву с инспектором Сандерлендом в «Стоге».
Дождь прекратился как раз в тот момент, когда мы завернули за угол и увидели насквозь промокшего инспектора, ожидающего нас у входа в паб. Вокруг не наблюдалось ни полицейской машины, ни других полицейских.
– Доброе утро, инспектор, – поздоровалась моя хозяйка, когда мы подошли.
– Доброе утро, миледи. Или скорее дамы – прошу прощения, леди Фарли-Страуд.
– Доброе утро, инспектор, – весело поздоровалась та. – Хотелось бы пожелать вам хорошего дня, сэр.
– Да, инспектор, – вмешалась леди Хардкасл. – Хорошей вам охоты. Ваши люди здесь?
– Да, но я решил, что лучше пусть они пока не светятся. Поскольку вы так никому и не сказали, кто же он или она, я не хотел спугнуть вашего подозреваемого толпой полицейских, бродящих в округе. Но они здесь, так же как и «воронок». Когда мы войдем, двое займут пост у переднего входа, а двое – у заднего. И никто не сможет ни войти, ни выйти без нашего ведома.
– Отлично, просто отлично, – сказала леди Хардкасл. – Что ж, думаю, нам пора войти, а? Готовы, дамы?
Мы с леди Фарли-Страуд кивнули, и все вошли в паб.
Как мы это уже видели, в пабе, наполненном раскатистым хохотом и проклятиями, без которых не обходился ни один разговор, в базарный день царил полный бедлам. Но когда мы вошли, шум значительно стих. Головы повернулись в нашу сторону, и громкие разговоры превратились в подозрительное бормотание.
Ной Локк и Дик Окли сидели вместе в дальнем углу. Ланселот Трибли как раз возвращался от стойки с тремя пинтами сидра в руках. Он присоединился к своим приятелям.
За другим столом сидели Моррис Кэрэдайн и его мать. Наверное, последняя поездка на рынок, прежде чем они окончательно освободятся.
Верзила Тревельян шутил с таким же обсыпанным мукой приятелем.
Получилось так, что после нашего появления все окаменели. Еда осталась нетронутой, напитки – невыпитыми.
Вслед за леди Хардкасл мы прошли к стойке бара, где она обменялась парой слов с Ронни, владельцем заведения. Тот поднял глаза и посмотрел сначала на меня, а потом на инспектора. После этого кивнул и жестом пригласил нас следовать за ним. С леди Фарли-Страуд в арьергарде мы прошли через кухню. Через мгновение к нам присоединилась беззубая официантка, которая две недели назад подавала нам наши пироги и сидр.
– Это моя сестра Хильда, миледи, – представил ее Ронни.
Женщина нервно посмотрела на нас.
– Доброе утро, Хильда, – мягко сказала леди Хардкасл. – Ронни сказал мне, что вас что-то беспокоит?
Хильда бросила тревожный взгляд на брата, а потом опять уставилась в пол. Ронни ободряюще кивнул ей, но она все еще молчала.
– Вы думаете, что у вас могут быть неприятности? – спросила леди Хардкасл.
– А как же иначе? – заговорила Хильда.
– Это почему, дорогая?
– Но его ведь отравили едой, которую принесла я. Все так говорят. А я вообще ни сном ни духом, честно.
– То есть это были не вы?