Глава 100
Это твоя скотина?
Стоячие камни не кусаются, не поспоришь, однако это не значит, что они вовсе не представляют опасности.
Роджер и Бак обнаружили круг из камней всего за полтора дня. Чтобы упростить задачу, Роджер нарисовал угольком нечто похожее на тыльной стороне ладони, и это сработало. Местные жители отнеслись к ним с невероятным любопытством, а некоторые еще и покрутили пальцем у виска, глядя на чужаков, но в итоге сочли их просто странными. Все знали, где находятся камни.
Одна из семей в крошечной деревушке, состоящей из церкви, трактира, кузницы и нескольких домов, даже предложила своего младшего сына в качестве провожатого.
Наконец, они пришли к приземистым каменным столбам. Поросшие лишайником и обточенные ветром, столбы возвышались у неглубокого озера, полного камышей. Сливаясь с пейзажем, камни выглядели вечными и безвредными, и все-таки от одного их вида Роджера переполнил страх. Ему стало так холодно, будто он стоял голым на ветру.
– Ты их слышишь? – пробормотал Бак, не отводя глаз от каменного сооружения.
– Нет, – буркнул в ответ Роджер. – А ты?
– Надеюсь, что нет. – Однако Бак вдруг вздрогнул, словно кто-то прошел по его могиле.
– Это твоя скотина? – ухмыляясь Роджеру, спросил мальчишка.
Показывая на камни, он объяснил, что согласно местной легенде они считаются заколдованным скотом, который застыл на месте, когда перегонщик напился и утонул в озере.
– Так все и было, – заверил парень, перекрестив сердце. – Мистер Хакфурт нашел тут хлыст!
– Когда? – выпалил Бак. – И где живет этот мистер Хакфурт? Если они правильно поняли, хлыст был обнаружен неделю или две назад. Роджер с Баком желали увидеть находку, и мальчик пообещал отвести их к мистеру Хакфурту.
Мистер Хакфурт оказался худощавым светловолосым юношей, местным сапожником. Изъяснялся он на том же малопонятном нортумберлендском диалекте, но благодаря вмешательству их сопровождающего – которого, кстати, звали Ридли – Хакфурт понял, чего от него хотят, послушно достал «волшебный хлыст» и осторожно положил перед гостями.
– О боже, – сказал Роджер, едва увидев его. Хакфурт кивком показал, что вещь можно потрогать, и Роджер коснулся хлыста. Крепкая лента машинного плетения была два фута в длину и дюйма три в ширину, упругая поверхность блестела даже в полумраке мастерской сапожника. Это часть ремня пилота Королевских военно-воздушных сил. Значит, они нашли те самые камни.
Осторожные расспросы мистера Хакфурта, однако, оказались бесполезны. Он нашел «волшебный хлыст» на мелководье, среди озерных камышей – вот и все. Больше ничего примечательного он там не видел.
Правда, во время его рассказа Ридли слегка дернулся. Когда они вышли из дома сапожника и добрались до окраины деревни, Роджер замер и сунул руку в карман.
– Спасибо тебе, мастер Ридли, – поблагодарил Роджер, доставая монету в два пенса, от вида которой мальчишка просиял. Он вложил ее в ладонь парня, и тот уже собрался было идти, но Роджер остановил его, взяв за плечо. – Еще кое-что, мастер Ридли. – Глянув на Бака, Роджер вытащил жетоны.
Ридли занервничал, его круглое лицо побледнело. Бак довольно фыркнул и схватил мальчика с другой стороны.
– Расскажешь нам о том человеке, – вкрадчиво попросил Бак, – и я не сломаю тебе шею.
Роджер бросил на Бака недовольный взгляд, однако угроза сработала. Ридли сглотнул так шумно, словно пытался съесть гриб целиком, а потом заговорил. Учитывая непонятный говор и волнение паренька, понять его оказалось нелегко, но суть они уловили.
– Отпусти его, – сказал Роджер Баку и сам убрал руки от мальчишки. Покопавшись в кармане, Роджер выудил оттуда еще один медный пенни и протянул Ридли. На лице парня отражались то страх, то возмущение, а в итоге он схватил монету и побежал, то и дело оглядываясь назад.
– Он доложит родным, – заметил Бак. – Нам лучше поторопиться.
– Ты прав, поторопиться надо, но по другой причине – скоро стемнеет. – Ослепительный желтый шар солнца уже катился к горизонту холодного неба цвета охры. – Идем, пока еще можно найти дорогу.
Если Роджер правильно разобрал слова Ридли, то странно одетого мужчину (кто-то принял его за эльфа, кто-то за жителя севера, причем под севером одни имели в виду Шотландию, а другие Скандинавию) угораздило появиться на ферме в двух-трех милях от камней, где на него напали члены недружелюбного клана под названием Уод.
Они забрали у незнакомца все, что показалось ценным, избили его и бросили в овраг – так, похваляясь, члены клана рассказали перегонщику скота, который попался им по пути и спросил про чужака.
Случившееся заинтересовало всю деревню, хоть и не настолько, чтобы кто-то отправился на поиски чудного мужчины. Правда, когда сапожник Хакфурт нашел странную полоску ткани, слухи уже было не остановить. Волнение достигло предела тем самым днем: один из работников мистера Куортона пришел в деревню к бабуле Рэкет, чтобы та вскрыла ему нарыв, и брякнул, мол, незнакомец, говорящий на малопонятном языке, пытался стащить пирог с подоконника миссис Куортон. Хозяин поймал его и держит взаперти, пока не придумает, как поступить с жуликом.
– И что он может придумать? – спросил Роджер у Ридли. Тот напыщенно поджал губы и качнул головой.
– Прикончить его. Или отрубить руку. Мистер Куортон не жалеет воришек.
Вот и все, что они узнали от мальчишки, не считая приблизительного расположения фермы Куортона.
– Две мили на запад по эту сторону стены и потом немного на юг, вдоль ручья у гребня горы… – мрачно проговорил Роджер, ускоряя шаг. – Если выйдем к ручью до темноты…
Бак пошел за ним к тому месту, где они оставили лошадей.
– А вдруг у Куортона собака? – спросил он.
– Тут у всех собаки.
– Ох ты ж господи!
Глава 101
Всего один шанс
Луна не светила – им повезло, хотя имелись в этом и свои недостатки. Фермерский дом и другие постройки окутала такая непроглядная тьма, что Роджер с Баком вовсе не нашли бы их, если бы не успели приметить еще в сумерках. Они дождались темноты и выдержали еще полчаса после того, как в доме погасили тусклые свечи, дабы убедиться, что все жильцы – и собаки – уже спят.
Роджер нес потайной фонарь, прикрыв заслонку. Бак споткнулся обо что-то и с криком упал на землю. Как оказалось, он потревожил огромного спавшего гуся, который с еще более громким воплем бросился на Бака, пуская в ход клюв и хлопающие крылья. Вдалеке раздался резкий пытливый лай.
– Тише ты! – прошипел Роджер, помогая своему предку встать. – Ты и мертвого разбудишь, не говоря о жильцах этого дома. – Он набросил на гуся плащ, и тот, сбитый с толку, стал молча ковылять под покровом темной ткани. Роджер зажал рот рукой, чтобы не рассмеяться, и все же фыркнул.