Книга Говори как английская королева. The Queen's English and how to use it, страница 45. Автор книги Бернард Ламб

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Говори как английская королева. The Queen's English and how to use it»

Cтраница 45

В слове CUSTOMERS необходимо поставить апостроф, а в слове DESCIPTION – букву R.

1. правильные слова loose и where.

2. должно быть matching.


5. recoat вместо re coat и fine-textured вместо fine textured.


После пунктов 5 и 7 отсутствуют точки, хотя в остальных позициях они есть.

7 пункт должен быть под номером 6, и вместо re built следует писать rebuilt.

В числах, обозначающих суммы, стоят точки, хотя там должны быть запятые. Таким образом, в оригинале у нас получается сумма, тысячекратно превышающая реальную.

RECIEVED нужно исправить на RECEIVED.

В слове OUSTANDING отсутствует буква ‘T’.

Вместо as должно быть has.

CARRYS необходимо заменить на CARRIES.

Между числом 15 и YEAR должен стоять дефис.

Глава 22
Употребление иноязычных слов, выражений и акцентов

Очень важно понимать значения часто употребляемых иноязычных слов и выражений, чтобы не быть застигнутым врасплох, когда кто-то другой их использует. Если вы используете иноязычные слова в своей письменной речи, убедитесь, что читатели поймут вас, иначе им может показаться, что вы просто пижоните.

Иногда иноязычное слово или выражение способны выразить мысль лучше любых английских: it is the mot juste (меткое словечко), conferring a certain cachet (изысканность), but using it is not de rigueur (требуется этикетом).

Английский заимствует из многих источников, включая латынь, греческий, французский, немецкий и азиатские языки. Процесс, затрагивающий и другие языки, продолжается и в настоящее время, так что вопрос о происхождении иноязычного слова может быть предметом дискуссии.

В шестом издании словаря Collins English Dictionary некоторые заимствованные слова и выражения набраны основным шрифтом, наравне со всеми остальными, как, например, kindergarten (из немецкого: «детский сад») и esprit de corps (из французского: «корпоративный дух»), что свидетельствует об их успешной ассимиляции английским языком. Однако, слово Schadenfreude (по-немецки – «радость, вызванная неудачами другого») напечатано курсивом и начинается с заглавной буквы (как и принято для существительных в немецком языке), и это сигнализирует о том, что слово не полностью закрепилось в английском языке. Такие слова, как attaché и café, давно усвоены английским, но до сих пор пишутся с диакритическим знаком.

Диакритический знак – это символ, который ставится над или под буквой или слогом, чтобы указать на особенности произношения, например, на долгий гласный звук или на ударный слог. К ним относятся акут [ ́], как в букве é; гравис [�], как в букве è; циркумфлекс [ˆ], как над буквой ê, и седиль [˛], как под буквой ç. Тильда [˜], стоящая, скажем, над ñ, обозначает смягчение согласного, здесь можно вспомнить испанское слово mañana («завтра» или «утро»), которое читается как manyana.

Трема, значок [¨], помещается над второй из двух последовательных гласных, чтобы показать, что этот гласный произносится отдельно, как в слове naïve (его нужно произносить nigh-eve). Некоторые текстовые редакторы автоматически ставят правильный диакритический знак (например, в том же слове naïve).

Французские знаки акут и гравис указывают на особенности произношения гласных, а циркумфлекс обычно сигнализирует об опущенной букве ‘s’: forêt означает лес, а hâtehaste (английское «спешка»), а не hate («ненависть»). Немецкий умлаут, как в ä и ü, меняет гласный звук. Так, слово Frau («замужняя женщина») произносится frow, но Fräulein («незамужняя женщина») следует произносить froy-line.

В поэзии можно нередко встретить значок, похожий на гравис. Он указывает на то, что гласную следует произнести, как в time’s wingèd chariot, где winged читается как winged, а не wingd. Другие символы в поэзии обозначают ударные [�] и безударные [˘] слоги. Последний знак называется бревис.

В некоторых случаях диакритические знаки необходимы, чтобы отличать заимствованное слово от исконно английского. Сравните pâté (паштет) и pate (голова, макушка, особенно лысая). Студент сдал мне документ под заголовком Resume, хотя имелось в виду Résumé (резюме).

Если вы выделяете иноязычные слова курсивом, набирайте их так, как они пишутся на другом языке, то есть с диакритическими знаками, заглавными буквами в немецких существительных и т.д. Если слова ассимилировались и вы вводите их обычным шрифтом, то помните, что в некоторых случаях все равно необходимо использовать диакритические знаки: crèche, fiancé, protégé, cliché, blasé и risqué.

Когда же в иноязычном слове присутствует несколько диакритических знаков, либо не ставьте ни одного, либо ставьте все. Например, tête-à-tête (из французского: «свидание», «разговор с глазу на глаз») требует либо всех диакритических знаков, либо ни одного, но предпочтительно дать все три. В одной газете встретилось странное немецко-английское слово-гибрид, не выделенное курсивом, ‘über-fresh’ (англ. ultra-fresh), а в разговорах молодежи нет-нет и услышишь выражение über cool.

Чтобы понять, какое значение при использовании заимствованных выражений имеет курсив, сравним два предложения:

He has been called the enfant terrible of the violin.

He has been called the enfant terrible of the violin.

Кто-то может прочесть словосочетание в первом предложении как en-fant terribull, на английский манер; выделение курсивом во втором предложении сразу подсказывает, что читать эти слова нужно на французский манер – on-fon tereeble.

Рассмотрим два распространенных сокращения, заимствованных из латыни: e.g. (exempli gratia, например) и i.e. (id est, то есть). Раньше их было принято выделять курсивом, но теперь это случается редко. Также после них ставятся точки, чтобы указать, что это аббревиатуры, а не странные короткие слова. В некоторых газетах точки опускают – хуже может быть только наличие одной финальной точки. Запятые после этих аббревиатур ставятся точно так же, как и в случае с for example: for example, an elephant.

Если есть необходимость поставить диакритические знаки в документе, подготовленном с помощью текстового редактора в операционной системе Microsoft Windows, расширенный набор символов можно найти, проследовав следующим путем: Пуск > Все программы >Стандартные—Windows (или Accessories)> System Tools (или Служебные программы) > Таблица символов. В открывшемся окне выберите требуемый символ. Его можно выбрать, скопировать [Ctrl+C] и вставить [Ctrl+V]. Для многих символов есть обозначения в системе юникод. Об этом можно прочитать в разделе «Помощь» к таблице символов. Если Вам нужно будет использовать символы несколько раз, таблицу можно закрепить на экране, меняя ее размер по желанию, или просто копировать и вставлять ранее использованные знаки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация