Книга Говори как английская королева. The Queen's English and how to use it, страница 47. Автор книги Бернард Ламб

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Говори как английская королева. The Queen's English and how to use it»

Cтраница 47

Ядро словарного состава английского языка меняется чрезвычайно медленно, благодаря чему вы можете свободно читать большинство текстов, написанных двести или даже больше лет назад, например, Библию короля Якова от 1611 года. Основной источник новых слов – современные технологии. Новые слова по-прежнему заимствуются из других языков и приходят не только из Америки или Австралии.

Некоторые слова иностранного происхождения настолько ассимилировались, что их истоки мы перестали замечать, например, skipper, landlubber, boom, sloop and nitwit, пришедшие из нидерландского языка. А некоторые недавно заимствованные слова все еще вызывают ассоциации с языком оригинала: samizdat, perestroika и glasnost родом из России.

Изменения частей речи

Один американец как-то заявил: ‘There’s no noun that can’t be verbed’ [40] Шекспир мог превратить в глаголы несколько существительных в одном предложении. В «Короле Лир» (акт 1, сцена 1) главный герой описывает свою дочь Корделию следующим образом:

Unfriended, new-adopted to our hate.

Dower’d with our curse, and stranger’d with our oath.

Здесь Шекспир использует прошедшую форму глагола to stranger, родственного глаголу to estrange.

В современном языке разные части речи в большей степени взаимозаменяемы. Так, прилагательные нередко используются вместо наречий. Вместо The boys done good, что часто можно услышать от футбольного тренера, должна быть фраза The boys did well. Такое небрежное отношение к языку явно не свойственно королевскому английскому. Существительные продолжают становиться глаголами с разной степенью приемлемости. Access чаще всего выступает в качестве существительного, но в библиотеках, в сфере теории информации и в программировании это слово часто используется как глагол – to access. Такой вариант приемлем и, более того, помогает избежать многословия.

Google – имя собственное, название поисковой системы. Недавно появился глагол to Google, что значит «искать в интернете» («гуглить»), хотя глаголы, которые пишутся с заглавной буквы, весьма редкое явление. Слова, изначально обозначавшие товар, ставший визитной карточкой фирмы, часто приобретают более общее значение: to hoover значит «пылесосить», и неважно, пылесос какой марки мы подразумеваем, совсем необязательно, чтобы это был именно Hoover. А голливудская киноиндустрия способствовала использованию прилагательного blonde в качестве существительного.

Изменение значения

Некоторые слова с течением времени кардинально меняют свое значение, поэтому есть риск неверно понять смысл некоторых слов в старых книгах. Например, король Карл II описывал собор святого Павла как ‘awful, artificial and amusing’. На современном английском его слова звучали бы по-другому: ‘awe-inspiring, artistic and amazing’. Существительное anorak в прошлом означало «непромокаемый плащ с капюшоном» (заимствовано из языка эскимосов инупиак), сейчас оно приобрело новое значение – скучный, занудный человек со старомодными увлечениями.


Говори как английская королева. The Queen's English and how to use it

Пейорация (буквально «ухудшение») – явление, когда слово приобретает негативный оттенок. В романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» мистер Коллинз использует глагол to demean oneself [41] в значении «вести себя» (без оттенка унижения), здесь он сопоставим с существительным demeanour (поведение). Слово obsequious раньше означало «послушный», теперь оно значит «раболепный, подобострастный»; также и со словом officious, которое означало раньше «исполнительный, надежный», а теперь означает «назойливый». Ранее прилагательное silly переводилось на русский как «благословенный», а ныне его употребляют в значении «нелепый».

При амелиорации (то есть улучшении) слова, оно, напротив, утрачивает негативные смысловые оттенки. Miticulous раньше означало «дотошный», а в наши дни с помощью этого прилагательного описывают старательного, добросовестного человека. Sophisticated изменилось в значении, перестав означать «испорченный, искаженный», а сделавшись «изящным, культурным, хорошо воспитанным». Существительное enthusiast – это теперь тот, кто проявляет энтузиазм, а не является фанатиком.

Значение слов может подвергаться сужению. Corpse раньше использовалось для обозначения и живых и мертвых тел, deer указывало на любое животное и в этом значении использовалось Шекспиром. Venison означало любой вид мяса, а fowl – любую птицу. Слово wife могло относиться к любой женщине.

Значения некоторых слов расширились. Arrive (обратите внимание на сходство с существительным river) раньше означало «приходить на берег реки или моря», а слово nausea раньше подразумевало «морскую болезнь», а не любое заболевание.

Другие изменения слов

В современном английском отчетливо прослеживается тенденция к выбору более коротких форм, например, photo вместо photograph, pub вместо public house, bike вместо bicycle, flue, а не influenza и bra вместо brassier. Люди часто предпочитают короткие варианты своих имен. Alex может оказаться женским именем Alexandra или мужским – Alexander. Также Sam может быть сокращением женского имени Samantha или мужского Samuel.

Chairman иногда сокращается до Chair, чтобы сделать слово гендерно нейтральным. А среди членов Общества «королевского» английского были две женщины, которые не возражали, если их именовали словом chairman, объединяющим всех председателей – и мужчин, и женщин; и обе отвергли обращения Chair или chair, так как это неодушевленный предмет.

В далеком 1939-м редакция газеты The Daily Telegraph ставила апостроф перед словом ’plane, чтобы показать, что часть слова aero опущена, и ставила дефисы там, где теперь никто их не ставит (за исключением некоторых пенсионеров): to-morrow, to-day. В этой же газете аббревиатура, служащая для обозначения королевских воздушных сил (Royal Air Forces), печаталась то с точками – R.A.F., то без – RAF. Однако лучше быть последовательным.

Недавние изменения

24/7 стало привычным обозначением для надписи «24 часа в сутки, семь дней в неделю». Мне не нравится, когда present заменяют на pressies, а invite используют в качестве существительного вместо invitation или словом footie заменяют football. Появились такие акронимы, как WAGs (wives and girlfriends – имеются в виду жены и подруги спортсменов), DINKY (double income, no kids yet – «оба работают, без детей»), а также другие странные комбинации вроде metrosexual и mockney.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация