– Мадам, могу я назвать имена других людей, получивших письма с обвинением в убийстве вашего деда?
– Я вас слушаю.
– Джон Мак-Кродден, Хьюго Доккерилл и Сильвия Рул. Вам знакомы эти имена?
– Хьюго Доккерилл заведует школьным пансионом. Два других я никогда не слышала, если не считать того, что ранее вы упоминали о мистере Мак-Кроддене.
– Не глупи, мама. – Айви рассмеялась. – Конечно, ты знаешь, кто такая Сильвия Рул.
– Неправда. – Линор Лавингтон выглядела озадаченной. – А ты ее знаешь? – Она произнесла это с таким видом, словно мысль о том, что дочь могла знать то, чего не знает она, была ей невыносима.
– Мать Фредди Рула. Он учится с Тимми в школе. Начал учиться в Тервилле около шести месяцев назад. В предыдущей школе его ужасно обижали.
Пуаро с интересом отметил, что Линор Лавингтон сильно побледнела.
– Ф-фредди? – запинаясь, проговорила она. – Странно, одинокий Фредди? Значит, он носит фамилию Рул?
– Да. А его мать зовут Сильвия. Ты должна знать! Почему у тебя такое странное лицо?
– Фредди, – медленно повторила Линор, и в глазах у нее появилось отстраненное выражение.
Она всего лишь повторила имя мальчика, но умудрилась наполнить его диковинным ужасом.
– Почему ты всегда против бедного Фредди, мама? Какой вред он мог тебе причинить?
Резкий вопрос Айви нарушил напряжение, наполнившее комнату.
– Никакого, – решительно ответила миссис Лавингтон, к которой, казалось, вернулось самообладание. – Просто я не знала его фамилии, вот и все. И я удивлена, что она известна тебе.
– Я однажды говорила с ним, когда мы навещали Тимми в школе. Я заметила мальчика, выглядевшего печальным, и подошла к нему поболтать. У нас вышла долгая и интересная беседа. Он сказал, что его зовут Фредди Рул, и в какой-то момент упомянул мать Сильвию, вот почему я и знаю о ней.
– Этот жуткий мальчик-затворник не дружит с Тимоти, – сказала Линор Лавингтон Пуаро. – Более того, я посоветовала Тимоти его избегать. Мне кажется, у него не все в порядке с головой – он из тех детей, которые способны на все.
– Мама! – Айви рассмеялась. – Ты серьезно? Ты совсем сошла с ума? Фредди самый безобидный мальчик на свете.
– В тот день, когда умер дедушка, вы вместе с мадемуазель Аннабель собирались на ярмарку в школу вашего сына? Это правда?
– Да, – ответила Линор.
– Но вы туда не поехали?
– Верно.
– Почему?
– Я не помню.
Пуаро повернулся к Айви.
– А вы, мадемуазель, помните причину?
– Возможно, мама хотела избежать встречи с Фредди Рулом, поэтому передумала, и мы не поехали.
– Не говори глупости, Айви, – возмутилась Линор.
– Но как только я упомянула его имя, ты стала выглядеть ужасно, мама. Почему? Я знаю, ты мне все равно не скажешь, но я бы очень хотела знать.
И Пуаро также очень хотелось бы знать это.
Глава 16
Человек, у которого была возможность
Маленький коттедж Кингсбери находился неподалеку от главного дома. Рядом с ним Пуаро заметил крошечный огород с рядами лаванды, розмарина и синего зверобоя.
Пуаро подошел к входной двери, ему не терпелось увидеть «человека, у которого была возможность», как он теперь думал о Кингсбери. Если леди из Комбингэм-холла говорили правду, то только Кингсбери мог убить Барнабаса Панди.
«Неужели все так просто?» – размышлял Пуаро. Сможет ли он получить признание от старого слуги и раскрыть тайну уже сегодня?
Он постучал в дверь и вскоре услышал шаркающие шаги. Дверь отворилась, Пуаро увидел в дверном проеме похожего на скелет мужчину с морщинистой тонкой кожей и глазами необычного желто-зеленого оттенка. На вид ему было никак не меньше семидесяти. Пуаро пришло в голову, что Кингсбери мог бы счесть свой костюм стильным, хотя нижнюю часть брюк и покрывала пыль. Редкие волосы, пучками торчавшие в стороны, напоминали остатки парика.
Представившись, Пуаро объяснил старику причину своего визита в Комбингэм-холл, начав с посещения Аннабель Тредуэй. Кингсбери прищурился и вытянул шею, словно затем, чтобы лучше видеть и слышать. И только после того, как детектив упомянул о своем разговоре с Линор Лавингтон, сказав, что это она направила его сюда, поведение слуги изменилось. Глаза прояснились, спина выпрямилась, и он пригласил Пуаро войти.
Усевшись на не слишком удобный стул в комнате, одновременно служившей гостиной и кухней, Пуаро спросил Кингсбери, могло ли случиться так, что его хозяина убили.
Старик покачал головой, и от этого движения седые пряди на его голове поменяли свое положение.
– Нет, не могло, – ответил слуга. – Все девушки находились в спальне мисс Айви, где они устроили небольшую суматоху, а в доме, кроме них и меня, больше никого не было.
– А у вас, понятно, не имелось причин желать смерти мсье Панди?
– Только не его, – сказал Кингсбери, выделив последние слова.
– Значит, есть кто-то другой, кого вы хотели бы убить?
– Не убить. Но я не стану вам лгать, мистер Поррот: после смерти мистера Панди я множество раз думал, что если бы бог забрал меня вместе с ним, это был бы милосердный поступок с его стороны.
– Он был не только вашим хозяином, но и добрым другом, n’est-ce pas?
– Лучшим другом из всех, каких только можно иметь. Он был хорошим человеком. С тех пор как его не стало, я почти ничего не делаю. Все потеряло смысл. Конечно, я выполняю свою работу, – поспешно добавил он. – Но теперь, когда его больше нет, не прихожу в дом, когда во мне нет нужды.
Наблюдая за птичьими движениями дрожавших рук Кингсбери, Пуаро усомнился в том, что в них достало бы сил утопить кого-то. Как же он в таком случае помогал забраться в ванну еще более старому человеку? Быть может, Панди, хотя и был старше, сохранил больше сил, чтобы забраться и вылезти из ванны без посторонней помощи?
Кингсбери наклонился к Пуаро и доверительно сказал:
– Мистер Поррот, я могу совершенно точно сказать вам, что мистера Панди не убили. Если это единственная причина вашего визита в Комбингэм-холл, то… вам не следовало беспокоиться.
– Надеюсь, вы правы. Тем не менее позвольте мне задать вам еще несколько вопросов?
– Спрашивайте все, что пожелаете, но я не смогу сообщить вам больше того, что уже сказал.
– Где вы находились в то время, когда мсье Панди принимал ванну, а леди устроили суматоху в спальне мадемуазель Айви?
– Здесь, распаковывал чемодан после короткой поездки. Я наполнил ванну для мистера Панди, добавил туда, как обычно, оливкового масла, а потом, зная, что он любит полежать не менее сорока или сорока пяти минут, подумал: «Вот чем я сейчас займусь – распакую вещи». Так я и сделал. А потом вернулся в дом, полагая, что мистер Панди захочет вытереться и одеться. Тогда я его и нашел. – Подборок старика задрожал, когда на него накатили воспоминания. – Он лежал под водой. Мертвый. Ужасное зрелище, мистер Поррот. Его глаза и рот были открыты. Я долго этого не забуду.