Книга Флаги над замками, страница 58. Автор книги Виктор Фламмер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Флаги над замками»

Cтраница 58

– Ясно, – следователь встал, – зря я был с вами откровенен. Вы турист, и вам безразлично, сколько еще япошек будет «порвано на куски». Заплатите штраф и с утра пойдете гулять дальше. – Он поднял со стола блокнот и шагнул к двери.

– Эй! – Сандер возмущенно махнул рукой. – Штраф-то за что?

– За распитие спиртных напитков в общественном месте. – Следователь обернулся, и да, Сандеру не показалось, теперь на его лице была легкая усмешка.

Сандер тоже приподнялся:

– Значит, хотите правды? – Он широко улыбнулся.

Полицейский замер и медленно повернулся к нему:

– Говорите.

– Это была ни черта не собака. Это была гигантская лиса. Впрочем, можете считать, что я пьян и мне приснилось. Доброй ночи, – добавил он по-японски.

– Благодарю вас. – Следователь Мори кивнул и вышел из комнаты для допросов.

А Сандер прикрыл глаза. Проклятье. Когда его отведут в камеру? И дадут поспать?


Ватару нашел Укё в курилке на улице. Тот стоял, прислонившись к стене, и задумчиво раскуривал трубку. Ватару достал было сигареты, но, передумав, сунул их обратно.

– Быстро ты обернулся.

– Да, один патрульный был так добр, что доставил меня туда и обратно на машине.

– Отлично. Парня я допросил.

– И я так понимаю: это не он, – медленно и задумчиво произнес Укё, выпустив вверх круглое красивое кольцо дыма.

– Конечно, нет. Сержант Кимура видела и его, и мононоке одновременно. Она решила, что он хозяин, но мы-то знаем, что это не так. Кроме того, в плане силы он чист.

– Вот как? – Укё неторопливо опустил трубку, наклонил голову и глянул из-под очков, прищурив глаза. – И что же рассказал этот чистый человек?

– В чем дело, Мунэхару? – Ватару подошел почти вплотную. – Что ты там увидел?

– Так что же?

– Он рассказал, что это была лиса. Под конец разговора сказал – я немного надавил на его совесть. И он перестал врать про собаку.

– Вы уверены, что у него есть совесть? – хмыкнул Укё и поправил очки.

– Конечно. Человек на чужой земле кинулся спасать незнакомую девушку – у этого человека она точно есть. Но мне больше интересно, почему про собаку соврала сержант Кимура. Я понимаю: отчет, но я говорил с ней сам. Впрочем, она фонари взорвала – может быть, и правда не видела, кто нападал.

– …Или видела куда больше, чем мы думаем…

– Му-нэ-хару!..

– Да?.. Я хотел спросить, а кто-нибудь из них рассказал про шаровые молнии с два кулака размером? Судя по вони и клочкам паленой шерсти, именно они и подожгли нашего рыжего приятеля.

– Что?! – Ватару снова полез за портсигаром. – Это что? Наша госпожа Кимура умеет такое? Нет, не может быть. Она слишком слаба.

– Угу, – Укё кивнул, затягиваясь, – и это я так, для того чтобы вы себе представили, сказал: «шаровая молния». Нет, это не электричество. Это огонь, без малейших сомнений. Причем тот, кто катает такие шары, ни с какой стороны не дилетант. Парень чист? Точно?

– Да, – Ватару вытащил сигарету, – дай спички.

Укё протянул ему коробок.

– Я не увидел у него силу, если ты об этом. А если бы у него огонь был, да еще такой силы, я бы с ним в одной комнате сидеть нормально не смог. Правда… – он прикурил и нахмурился, – стало слишком жарко.

– Ох, вы как-то слишком нервничали для обычного допроса, – усмехнулся Укё.

– Мунэхару…

– Извините. – Укё зажал трубку в зубах и поднял руки вверх.

– И все-таки что-то с ним не так… Так ты говоришь, что это он кидался огненными шарами?

– Не могу сказать точно. Они возникали у него сзади, над головой. С равным успехом это могли делать он сам, госпожа Кимура или… кто-то третий. Но точно не мононоке, – Укё улыбнулся и пустил вверх очередное кольцо. На этот раз оно зависло в воздухе.

– Третий? Вот только этого не хватало. Что это может означать?

– Ну… может быть, дух Оды Нобунаги пробудился от такого безобразия? Творящегося прямо под стенами его крепости?

– Ты же пошутил, надеюсь? – Ватару нахмурился.

– Надеюсь… – Укё вздохнул. – Вы же прекрасно знаете, что Оду Нобунагу пока не нашли ни среди живых, ни среди духов.

– Это не значит, что его нет ни там, ни там. Разве что он в аду.

– А это вряд ли. То, что он сделал там, в Хонно, отмывает его от доброй половины грехов.

– Да, пожалуй. Но где-то он должен быть. Раз не проявил себя до сих пор, значит есть причина. Снимать со счетов его не будем. Кто у нас еще с сильным огнем?

– Вы, Такакагэ.

– Это точно не я. У меня алиби есть. Я сидел в кресле справа от тебя. А ты Кимуре звонил, когда обзванивал потенциальных жертв?

– Конечно.

– Хм… кстати, что ты им всем сказал?

– Так и сказал, – Укё пожал плечами, – что это полиция, на вас сегодня ночью планируется покушение с целью убийства, просьба не выходить из дома в ночное время до поимки преступника.

Ватару закашлялся очередной затяжкой:

– Ты что, серьезно?!

– Конечно. Зачем что-то придумывать, когда можно сказать правду?

– Ты же людей до смерти напугал!

– Хм… – глаза Укё блеснули в свете фонарей, – увы. Люди так устроены, что самый лучший способ их убедить что-то не делать – это напугать до смерти.

– На сержанта Кимуру это, по всей видимости, не подействовало.

– Да, похоже на то. Но это ее работа. Хотя… а это ее смена была? Надо проверить.

– О, ты думаешь…

– Я ничего не думаю. Просто проверить надо все. Она молчит про лису и огненные шары. И фонари она грохнула. Это значит, что про силу она знает, и про свою в частности.

– …или ничего не значит. Но ты прав. Так кто еще с огнем?

– Ходзё Соун.

– Этого еще не хватало. Может, лучше Ода Нобунага?

– Не лучше… Санада Юкимура. Но ему сейчас четырнадцать, рано. И профиль не его.

– Ладно, поглядим по спискам. Возможно…

Договорить он не успел.

– Господин Мори!

Они оглянулись.

– Это явно тебя, – ухмыльнулся Ватару, – толпа восторженных фанатов.

С крыльца по ступенькам сбегал местный судмедэксперт, кажется, Ёнедзава. В руках у него была стопочка листов, которыми он махал в воздухе, как флагом.

– Распечатки звонков, вот. По всем жертвам, а это – подозреваемого. Да он только по одному номеру и звонил.

– Спасибо. – Укё протянул руку и взял бумаги. И улыбнулся, добродушно и по-отечески. – Вы большой молодец, господин Ёнедзава. Отличная работа.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация