– Новость очень воодушевляющая, – ответил хозяин дома. – И если он не будет похож на своего папашу, то все будет хорошо. Или не унаследует его мозгов. Хотя мозги его мамаши тоже не лучше.
– Гектор! – одернула его леди Фарли-Страуд своим самым суровым тоном.
– Да ладно. Они же просто пара болванов. А вот ваша Хитмус, готов спорить, совсем не болван.
– Хелен Титмус, дорогой, – поправила леди Хардкасл. – И да, она действительно большая умница.
– Что же, она разгадала мою загадку? – не отставал сэр Гектор. Он оказался на редкость терпеливым стариком. Сама я уже была готова силой вытрясти из хозяйки разгадку.
– Не совсем, дорогой, – ответила миледи, и ее собеседник едва сдержал огорченный вздох. – Но она рассказала мне о приспособлении, которое придумал какой-то немец. Ее оно привело в восторг. Она показала мне статью о нем в журнале.
В ожидании продолжения Гектор поднял свои косматые брови.
– Так что мне кажется, что ваш приятель Джимми соорудил себе фотокамеру для голубей, – закончила наконец моя госпожа.
– Что?
– Этот немец, забыла, как его зовут, Нойброннер или что-то в этом роде, использовал голубей для доставки лекарств. «А ведь я, – подумал он, – могу вместо лекарств прикрепить камеру, и тогда голубь будет фотографировать все, над чем будет пролетать. Разве это не здорово?» И он прикрепил такую камеру.
– И вы думаете, что Джимми сделал нечто похожее? – не поверил сэр Фарли-Страуд.
– Все совпадает. Это непрактично, очень сложно, невероятно глупо и полностью соответствует характеру вашего Джимми.
– Это точно, – рассмеялся Гектор. – И как же он это делает?
– Голубь всегда возвращается домой по прямой. Ему надо только отвезти птицу с камерой в какую-то точку, чтобы она пролетела над вашим домом, и выпустить ее. Хлоп-хлоп, хлопает крыльями голубок, направляясь домой. Щелк-щелк, щелкает камера, когда он пролетает над вашим конюшенным двором, и у Джимми появляются фотографии того, что вы делаете.
– Но это же абсурд! – подала голос леди Фарли-Страуд.
– Восхитительно, – сказал ее муж. – Я велю Берту натянуть промасленную парусину или что-нибудь в этом роде, чтобы закрыть от негодника двор. Богом клянусь, на этот раз мы его победим. Обязательно победим.
* * *
Гонка состоялась через пару недель, в последнее воскресенье сентября. Как и было обещано, сэр Гектор пригласил нескольких своих друзей, а кроме того, к веселью присоединилось множество жителей деревни.
– Почему мы об этом ничего не знаем? – вопрошала леди Хардкасл, пока мы шли мимо зрителей. – Такое впечатление, что здесь собрались все жители Литтлтон Коттерелла и основная часть жителей Вудворта. Настоящие местные празднества.
– В прошлом году, в это же время, вы испытывали недомогание, – объяснила я. – У вас была пуля в животе.
– Ах, да. Конечно, – вспомнила миледи. – Тогда это извиняет наше отсутствие.
Трасса начиналась у ворот «Мызы» и заканчивалась как раз рядом с деревенским лугом. На самом лугу царила атмосфера праздника. Хольман, хлебопек, и Спратт, мясник, выставили прилавки, с которых обеспечивали народ хлебом насущным, в то время как старина Джо из «Пса и утки» продавал всем желающим пиво и сидр со стола, вынесенного из паба.
Толпа редела по мере того, как мы забирались на холм. Вскоре уже только небольшие группки зрителей стояли возле наиболее опасных поворотов. Друзья Фарли-Страудов уже собирались на лужайке перед домом.
– Привет, Эмили, старушка, – поприветствовал нас сэр Гектор, когда мы вошли в ворота.
– Не называй ее так, дорогой, – попросила его жена. – Она раза в два моложе тебя.
– Ну, это вряд ли, – заметила леди Хардкасл.
– Это же просто способ выказать ей свое расположение, что? – сказал Гектор, как всегда не обращая никакого внимания на замечания своей супруги. Леди Гертруда отошла, чтобы поприветствовать других гостей.
– Ну, и какие планы? – поинтересовалась моя хозяйка. – Крылатая повозка уже готова победить?
– Насколько это возможно, – ответил сэр Фарли-Страуд. – Правда, я еще не видел карта Джимми. Он вон там, на той повозке. И весь закрыт.
Он махнул рукой вдоль подъездной аллеи, где стояла повозка с лошадью, меланхолично пережевывающей что-то в своей торбе. Груз был закрыт промасленной парусиной.
– Хотя должен сказать, – продолжил сэр Гектор, – нынче Джимми не выглядит таким уж самоуверенным. Может быть, на этот раз у нас есть шанс.
Горничная Дора ходила между гостями, держа в руках поднос с напитками. Она предложила бокал леди Хардкасл и собралась было уходить, но тут к нам подошла леди Фарли-Страуд и велела ей вернуться.
– Мне кажется, Дора, что мисс Армстронг тоже не грех выпить, – сказала она.
– Спасибо, миледи, – поблагодарила я, – но, право же, это лишнее.
– Глупости, милочка. Я плохо помню уроки истории, но уверена, что гладиаторам тоже наливали стаканчик перед боем.
– Простите, миледи?
– Что? Гектор еще ничего вам не сказал? Какой осел. Гектор!
– Слушаю, милая, – отозвался супруг Гертруды.
– Мне казалось, ты хочешь кое о чем попросить мисс Армстронг.
– Правильно, дорогая. Как раз собирался. Не торопи меня.
– О чем вы хотели попросить, сэр? – поинтересовалась я.
– Понимаете, милочка, все дело в том, что мы с Джимми уже не так молоды, как когда-то, так что в этом году нам пришлось внести в правила некоторые изменения. Раньше мы сами гонялись на картах, но в нашем возрасте… Вы знаете, как это бывает. Реакция уже не та. Суставы тоже. Зрение, если честно, тоже подводит. Так что мы решили, что в этом году назначим других людей, чтобы они ехали вместо нас. Понимаете ли, этаких чемпионов?!
– Понимаю. И…
– Вот именно. Я решил выбрать вас. И обсудил это с Эмили. Она говорила, как вы расстроились, когда вам не удалось проехать на гоночной машине в поместье ее приятеля. Так что мы подумали, что это будет вам какой-то компенсацией.
– Сэр Гектор, но это же здорово! – воскликнула я. – Вот только я не одета. – Я показала на свое форменное платье.
– Об этом мы тоже подумали. Идите к мемсаиб
[67], и она даст вам какой-то комбинезон. Может, он и будет вам немного великоват, но я уверен, что все можно будет подвернуть. Так вы согласны?
– Для меня это большая честь, сэр Гектор, – ответила я.
* * *
Джимми Амершам выбрал в качестве своего призового водителя молодого паренька из Вудворта по имени Джон. Они оба ухмыльнулись, увидев меня в плохо сидящем комбинезоне, потертом кожаном шлеме и очках-консервах. Но их ухмылки погасли, когда Берт и сэр Гектор вывезли из бывшего стойла карт, который поставили рядом с повозкой Джимми.