Книга Темное пророчество, страница 24. Автор книги Рик Риордан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Темное пророчество»

Cтраница 24

— А Трофоний? — спросила Калипсо. — Ты часто забываешь, что кто-то твой ребёнок?

— Тебе не понять.

— Мы ищем опасного оракула, сводящего людей с ума. Дух этого оракула — твой сын, который, возможно, затаил на тебя злобу за то, что ты не ответил на молитвы и заставил его отрезать голову собственному брату. Такие вещи следует знать!

— Я много чего держу в уме! А мой смертный ум очень ограничен!

— Ну, хотя бы в этом мы согласны.

— Ну, подлей масла в огонь, — пробормотал я. — Я надеялся на совет, но ты бесполезна.

— Мой совет — перестань быть глутос.

Это слово на древнегреческом означает «ягодицы», только смысловой оттенок у него пожёстче. Я попытался придумать остроумный ответ, но перевод фразы «Про тебя я знаю, а я кто?» на древнегреческий от меня ускользал.

Калипсо потрепала оперение стрелы в моём колчане.

— Если ты хочешь совета, то почему бы тебе не спросить свою стрелу? Может, она знает, как спасти грифонов.

— Хм.

Мне не понравился совет Калипсо попросить совета. Я не представлял, как говорящая а-ля Шекспир стрела может помочь нам в поиске, но, с другой стороны, мне нечего было терять, кроме своего терпения. Если стрела будет слишком надоедливой, я всегда смогу выстрелить ею в глутос какого-нибудь чудовища.

Я вынул стрелу Додоны. И тут же у меня в голове раздался её звучный голос, отдавшийся дрожью в зажатом в моей руке древке.

— ЧУ, — сказала она. — УЖЕЛИ СМЕРТНЫЙ ДНЕСЬ ЯВИЛ БЛАГОРАЗУМЬЕ.

— Я тоже по тебе скучал, — сказал я.

— Она говорит? — спросила Калипсо.

— К сожалению, да. О стрела Додоны, у меня есть к тебе вопрос.

— СКАЖИ, НЕ МОЛЧИ.

Я рассказал о своих видениях. Наверняка я выглядел нелепо: мы шли по Вест-Мэрилэнд Стрит, а я разговаривал со стрелой. У местного конференц-центра я споткнулся и чуть не ткнул стрелой себе в глаз. Но Калипсо даже не засмеялась. За время нашего совместного путешествия она видела, как я строю из себя посмешище и похлеще.

Разговор со стрелой вышел долгим. Куда быстрее было бы просто выстрелить ею, но всё же я справился.

— ТЬФУ, — стрела в моей руке дрогнула. — СИЕ БЫЛ НЕ ВОПРОС, А ПОВЕСТЬ.

Я задался вопросом, уж не испытывает ли она меня, проверяя, как далеко может зайти, прежде чем я разломлю ей надвое. Я давно бы так сделал, если бы не боялся, что две части говорящей стрелы будут в унисон давать мне плохие советы.

— Очень хорошо, — сказал я. — Как нам найти грифонов? Где Мэг МакКэффри? Как нам победить здешнего императора, освободить его пленников и снова вернуть контроль над Оракулом Трофония?

— СИХ ВОПРОСОВ НЕ СЧЕСТЬ, — высокомерно заметила стрела. — А МУДРОСТЬ МОЯ НЕ ИЗРЕКАЕТ ПРОСТЫХ ОТВЕТОВ ПОДОБНО ГУГЛУ.

Да, стрела определённо искушала меня разломать ее.

— Тогда давай начнём с простого. Как нам освободить грифонов?

— ПОСЛЕДУЙ В ЗООПАРК.

— Да мы уже туда идём.

— ОТЫЩИ УКРЫВИЩЕ ГРИФОНОВ.

— Но где? И не говори, что в зоопарке. Где именно в зоопарке Индианаполиса держат грифонов?

— ПРЕЖДЕ СЫЩИ ЧУХ-ЧУХ.

— Чух-чух.

— СИЕ БЫЛО ЭХО?

— Ладно! Будем искать чу… поезд. Когда найдем грифонов, как мы их освободим?

— ЧУ, КРОШКОЙ-КАРТОШКОЙ ОБРЯЩЕШЬ ЧУДИЩ ДОВЕРЬЕ.

— Крошкой-картошкой?

Я ждал, что стрела уточнит свой совет или снова съехидничает, но она молчала. Раздражённо хмыкнув, я снова сунул её в колчан.

— Знаешь, — сказала Калипсо, — я слышала только твои реплики, а они здорово сбивают с толку.

— Полный разговор был ничуть не лучше, — заверил её я. — Что-то про поезд. И маленькую картошку.

— Крошка-картошка — это еда. Лео… — Калипсо запнулась на этом имени. — Лео она нравится.

Мой обширный опыт общения с женщинами подсказал мне, что Калипсо не то раскаивается после вчерашней ссоры с Лео, не то очень эмоционально относится к крошке-картошке. Я решил не уточнять, какая причина была верной.

— В чём бы ни было дело, я не ведаю… — опять эти шекспировские обороты. — Не знаю, что значит совет стрелы. Может, на месте станет понятнее.

— Это ведь так часто случается, — ответила Калипсо. — Мы оказываемся на новом месте, и всё вдруг становится понятнее.

— Ты права, — вздохнул я. — Но толку от этого не больше, чем от стрелы. Идём дальше?

Мы перешли Уайт-Ривер, Белую реку, по мосту Вашингтон-Стрит. Несмотря на название, белой река совершенно не была. Лениво текущая в её широком русле меж цементных стенок вода была скорее коричневой. Она вяло оббегала островки раскидистых кустов, напоминающих прыщи (с которыми мне довелось познакомиться куда ближе, чем хотелось бы). Я почему-то вспомнил римский Тибр — ещё одна впечатляющая, но давно заброшенная река.

И всё же на берегах Тибра творилась история. Подумав о том, каковы могут быть планы Коммода на этот город, я вздрогнул. Если каналы, которые я видел в его тронном зале в своих видениях, текли из Уайт-Ривер, его логово могло быть совсем близко. Что означало, что его новый префект Литиерсис мог быть уже в зоопарке. Я ускорил шаг.

Индианаполисский зоопарк был скрыт в парке неподалёку от Вест-Вашингтон. Перейдя пустую парковку, мы направились к главному входу, бирюзовая вывеска над которым гласила: «ДИЧАЙШЕ МИЛЫ!»

На мгновение я подумал, что в зоопарке узнали о моём прибытии и решили меня поприветствовать, но потом сообразил, что речь шла о коалах. Будто коалам нужна реклама!

Глядя на закрытые кассы, Калипсо нахмурилась.

— Здесь никого. Тут всё заперто.

— В этом и смысл, — заметил я. — Чем меньше вокруг смертных, тем лучше.

— Но как нам попасть внутрь?

— Вот бы кто-нибудь мог управлять духами ветра и перенести нас через забор.

— Вот бы какой-нибудь бог мог нас перенести. Или щёлкнуть пальцами и призвать грифонов.

Я сложил руки на груди.

— Начинаю припоминать, почему мы сослали тебя на тот остров три тысячи лет назад.

— Три тысячи пятьсот шестьдесят восемь лет. Было бы дольше, будь на то твоя воля.

Я не собирался снова заводить эту шарманку, но Калипсо первая начала.

— Ты была на тропическом острове с девственными пляжами, воздушными слугами и богато обставленной пещерой.

— И это мешало Огигии стать тюрьмой?

Я ощутил искушение сокрушить её божественной силой… которой у меня, впрочем, не было.

— Так ты не скучаешь по острову?

Она моргнула, будто я бросил ей в глаза песок.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация