Книга Школа парижского шарма. Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния, страница 49. Автор книги Джейми Кэт Каллан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Школа парижского шарма. Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния»

Cтраница 49

Просто скажите: «Да» – хотя вы уже купили коробку конфет, а это будет еще одной вещью, которую нужно будет пронести по улицам Парижа.

Просто скажите: «Да» – даже если у вас нет оберточной бумаги и ленты для букета.

Просто скажите: «Да» – несмотря на риск испачкать желтой пыльцой свою белую американскую блузку. На самом деле есть просто что-то особенное в том, что вы говорите «да» цветам, миру, друзьями, своему мужчине, жизни в целом. Помните: в вашей жизни будет немало таких моментов, когда вам предложат что-то прекрасное и удивительное, но что, возможно, навсегда оставит в вас свой след, изменит вас навсегда.

Все равно скажите: «Да».

Школа парижского шарма. Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния Урок французского шарма

Вы пишете свою собственную, истинную и уникальную историю любви. Полюбите себя. Полюбите людей вокруг вас, полюбите саму жизнь. Просто примите тот факт, что у вас есть все время в мире, поскольку ваша любовь будет идти и развиваться по своему особому пути.

Попробуйте воспринимать витиеватые тропинки, ведущие навстречу любви всей вашей жизни, как часть большого и восхитительного путешествия. Перестаньте стремиться к целенаправленным знакомствам и посмотрите на свою личную жизнь сквозь призму долгосрочной перспективы. Расслабьтесь и никогда не забывайте о том, что любовь капризна и непредсказуема.

Откройте себя для неожиданных возможностей и сюрпризов. И напишите собственную историю любви. И, наконец, откажитесь от идеи совершенства. Просто сделайте шаг навстречу неизведанному и насладитесь новыми удивительными открытиями.

Домашнее задание

Здесь все просто. Доверяйте своему сердцу. Говорите: «Да». И захватите с собой цветы.

Карманный словарик Парижской школы очарования

Absolument! Абсолютно. Точно. Да. Конечно.

À la française. По-французски. На французский манер.

Amour. Любовь. Слово, понятное во всем мире.

Apéro. Сокращение от слова «аперитив». Напиток, подаваемый перед едой.

Armagnac. Вкусный бренди, любимый напиток жителей юго-западного района Франции, подаваемый по окончании трапезы.

Arrondissement. Округ.

Ballerinas. Балетки, а также любая другая обувь на плоской подошве или на очень невысоком каблучке, будь то с заостренным или закругленным мыском. Обязательный предмет гардероба любой француженки. Предпочтительно марки Repetto – французской компании по производству балеток, основанной в 1947 году Розой Репетто и ее сыном, хореографом Роланом Пети. Просто у них они представлены всех цветов радуги.

BiBaCa. Сокращение от слов Biclou, Baguette и Camembert (Велосипед, Багет и Камамбер).

Bisous. Поцелуи в обе щеки. Традиционное французское приветствие.

Boulangerie. Булочная. В отличие от patisserie (кондитерской), где продают выпечку и десерты, булочная специализируется на продаже хлеба.

Cage d’amour. В буквальном переводе «любовная клетка». Цветок оранжевого цвета, напоминающий китайский фонарик, или попросту физалис.

Cet hiver, prenez des coleurs, Chateau de Versailles

Cet hiver, changez d’horizon

Prenez le soleil

Changez d’itineraire

«Этой зимой окунитесь в цвета. Этой зимой посмотрите на все по-новому. Вдохните свежего воздуха, отправьтесь в какое-нибудь новое место, измените окружающую обстановку. Съездите в отпуск. Искупайтесь в лучах солнца. Смените свое направление». Имеется в виду, что, если вы последуете данным рекомендациям, вы измените не только свое настроение, но и свою жизнь.

Chambre bleue. Голубая комната. Интеллектуальный салон, созданный Катрин де Вивон, маркизой де Рамбуйе в XVII веке.

Chambre de bonne. Небольшая комната, расположенная в чердачной части дома, используемая для прислуги и имеющая, как правило, отдельный вход. В современном мире представляет собой квартиру-студию.

Changer les idées. Измените свои идеи, свое мышление и в конечном итоге свою жизнь.

Chinoiserie. Декоративные элементы и узоры в одежде, выполненные в азиатском, преимущественно китайском, стиле XIX века. Пользуется особой популярностью у некоторых француженок.

Cresson. Кресс-салат. Популярный салат во Франции, используемый также в качестве букетов для победителей марафонов в отдельных французских городках.

Conter fleurette. «Говорить о цветочках» – кокетничать, флиртовать.

Coup de foudre. В дословном переводе означает «удар молнии». Но обычно так говорят про любовь с первого взгляда.

Daube. Привычное жаркое из говядины, за исключением того, что французы в процессе приготовления используют красное вино.

De trop. Слишком. С избытком. На самом деле более страшного греха во Франции попросту не существует.

Fromage. Сыр. Для страны, где насчитывается более четырехсот разновидностей сыра, это очень важное слово.

Gateau au yaourt. Йогуртовый пирог. Французы готовят его быстро и просто, используя в качестве измерителя ингредиентов баночки из-под йогурта.

Haute couture. Высокая мода, противоположность моделям готовой одежды, запускаемой в массовое производство.

Hôtel Particulier. Исторический частный особняк. Отдельно стоящая частная постройка. Также название отеля-ресторана в районе Монмартра.

Je m’aime! Я люблю себя!

Joie de vivre. Дословно – «радость жизни». Французское выражение, включающее в себя умение радоваться самым простым вещам в жизни.

«La ponctualité est la politesse des rois». «Точность – вежливость королей». Другими словами, очаровательные женщины всегда и везде приходят вовремя.

Le Jardin du port. Портовый сад.

Le regard. Взгляд, который мужчина бросает на вас, когда вы привлекаете его внимание. Француженки следят за тем, чтобы всегда «быть на высоте» и не остаться незамеченной мужчинами (да и женщинами).

La rentrée. Возвращение в школу, на работу. Бурлящий энергией период, когда французы возвращаются после своего шестинедельного (иногда четырехнедельного) отпуска к своей обычной жизни, отдохнувшие и обновленные, готовые к новым культурным событиям и социальным мероприятиям.

Le Bleuet de France. Дословно переводится как «Васильки Франции». Так называют униформу французских солдат времен Первой мировой войны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация