Les jardins d’Iseult. Сады, получившие название в честь героини англо-нормандской литературы XII века, вдохновленной кельтским народным эпосом.
Le rock. Парный танец, схожий по стилю с твистом 1950-х годов.
«La perle des dieux». «Жемчужина богов». Торговое название очень вкусных консервов из сардин, которые можно купить в культовом пивном ресторане «Ла Маскотт» на Монмартре.
Madame Gentille. Добрая, милая мадам.
Mariner. Полосатая кофта или футболка в бретонском стиле, ставшая особенно популярной благодаря Коко Шанель и Брижит Бардо. Обязательная вещь в гардеробе каждой французской женщины. Самым любимым брендом, производящим одежду в таком стиле, по-прежнему остается французская марка Petit Bateau.
Mettre son grain de sel. Добавить свою крупицу соли. Вставить свои пять копеек.
Mon dieu! Бог мой!
N’est ce-pas? Не так ли?
Non, je ne regrette rien. Нет, я ни о чем не сожалею. Слова, ставшие знаменитыми благодаря французской певице Эдит Пиаф.
Objet d’art. Предмет искусства. Им может стать все, что угодно, если начать смотреть на мир с французским умением видеть во всем элегантность и красоту.
Oh, la la! О-ля-ля! Французское выражение, означающее избыток чего-то, как в случае со словом de trop. Выражение определенной степени расстройства и разочарования.
Oh La La! О-ля-ля! Американизированная версия французского выражения, которая, как мы знаем, означает что-то восхитительное и сексуальное. Корни этого выражения в американском языке можно проследить вплоть до 1920-х годов, когда американцы стекались в Париж в дикую и прекрасную эпоху джаза и когда de trop (слишком много) стало как раз то, что нужно.
Orezza. Французская марка минеральной воды с «мягкими пузырьками газа». Французы могут также рассказать вам и о «грубых пузырьках» в других марках, поскольку они с особым вниманием всегда следят за тем, где добывается та или иная минеральная вода. (см. Терруар)
Paris plages. Парижские пляжи. В 2006 году мэр города закрыл некоторые дороги вдоль берегов реки Сены и создал на них искусственные пляжные зоны, чтобы парижане смогли насладиться отдыхом, фактически не покидая города.
Robe des champs. Дословно переводится, как «платье, которое вы носите в полях». В кулинарном искусстве это выражение означает, что картофель, который вам подадут на гарнир, будет приготовлен в «мундире».
Salon du vintage. Рынок винтажных вещей. Ежегодное парижское событие, в рамках которого можно приобрести винтажные вещи: одежду, домашнюю утварь, ювелирные украшения, музыкальные пластинки и многое-многое другое.
Saucisson. Во Франции так называют салями. Типичная закуска для пикников.
«Secrets de jardins en Essonne». «Секреты садов Эсона». Ежегодные мероприятия, проводимые в департаменте Эсон, в рамках которых проходят различные празднования в честь собранного урожая и даров природы.
Spécialité de la maison. Фирменное блюдо.
Sur un petit nuage. «На маленьком облачке». Это означает, что человек «парит в облаках», находится в приподнятом, романтическом настроении.
Terroir. Терруар. Вообще-то это некий отрезок земли. Однако это слово обозначает все элементы, которые определяют характер конкретной местности, включая климат и геологическое строение почвы. Как правило, термин используется для описания происхождения и характера того или иного вина.
Titi parisienne. Типичная парижанка.
Une femme d’un certain âge. Женщина определенного возраста.
Un flâneur. Праздный человек. Данную концепцию французы принимают с энтузиазмом и распростертыми объятиями.
Vélib. Сеть проката велосипедов. Очень важная часть транспортной системы города, особенно в Париже, где женщины садятся на велосипед в красивых платьях и туфлях на шпильках.
Ville de lumière. Город огней, то есть Париж.
Vive la difference! Да здравствует непохожесть! Зачастую это выражение используется, чтобы подчеркнуть различие между мужчинами и женщинами. Это главный секрет французской любви.
Благодарности
Приготовить хороший джем так же трудно, как написать хорошую книгу.
Жорж Санд
Поздравляю, дорогой мой читатель, вы получили последний урок французского шарма, а значит, мне пришла пора попрощаться с вами.
Если бы действительно существовала подобная школа и вы были бы в нее зачислены, то сейчас мы бы провели церемонию выпуска с платьями, объятиями, слезами и множеством речей.
Это была бы та часть, где главная преподавательница (которой была бы moi, то есть я) должна подняться на трибуну и поблагодарить студентов, учителей, администрацию, друзей и всех замечательных людей, кто сделал этот праздник возможным. И, принимая это во внимание, позвольте перейти именно к этой торжественной части.
Я хочу сказать огромное спасибо моему агенту Ирэн Гудман, которая неустанно работала со мной над созданием проекта, названия и концепции данной книги.
Я также рада поблагодарить моего нового редактора из издательского дома Penguin/Random House Мариан Лиззи. Она стала преданным экспертом и доверенным советником Парижской школы очарования, ведущим меня за руку через самые приятные процессы работы.
Я выражаю глубокую благодарность моей прекрасной подруге и попутчице Джессике Ли, которая всегда находилась рядом, читала и редактировала мои рукописи, проверяла мой французский, грамматику и правописание. На самом деле я считаю ее неофициальным директором кафедры французского языка Парижской школы очарования.
Я хотела бы сказать отдельное спасибо моим замечательным читательницам Марианне Шмидт, Келли Киньон и Линдси Аль. Все они одновременно умные и милые.
Я посылаю merci beaucoup всем моим дорогим друзьям во Франции, которые щедро делились со мной знаниями, цитатами, рецептами и историями любви: Эдит де Бельвиль, Алоис Гиню, Фредди Дювиньяк, Пьеру Дюберне, Кейт Кемпнер-Гриффин, Кристиану Кемпнер-Гриффину, Мими Бле, Валери Блок, Кристал Кенни, Ронде Ричфорд, Николь Берго, Анжелю, «Эдит» и «Марселю», Ренате Данкаль, Марин Бордо, Денизе Симеон, Джиму Хэйнсу, Авуаз Миньотт, Ондин Брент Эйссерик, Мишлин Танги, Кэрол Гиллот и Нэнси Флавин.