Рука Хархуфа повисла вдоль тела. Он отступил к телевизору, на экране которого женщины в костюмах кроликов бросали дротики в мужчин в костюмах яичниц.
– Этот мир озадачивает. Дешевый, бесстыдный, он годится только для гамбургеров, чипсов в чашах и «тропических тройничков». Мне жаль вас. Жили никчемно, а теперь познаете ужасы, которые мы с возлюбленной на вас обрушим.
– Ужасы? – переспросил Фройлих, медленно поднимаясь на ноги. – А их обрушат на всех или верные рабы и псы получат поблажку, ведь мы так стараемся выполнять ваши вполне разумные приказы?
– Тех, кто служил мне, мучения постигнут самые незначительные, – великодушно сообщил Хархуф.
– Отличная новость. Без мучений было бы лучше, но и незначительный сойдут. Спасибо, хозяин.
– А теперь я требую тишины. Нужно обдумать ситуацию и наметить план действий.
Фройлих тихонько забрался на кровать.
– Просто помните, что в субботу утром нас отсюда вытурят.
– Клерков я подчиню так же легко, как глупцов, с которыми ты сегодня беседовал, – отмахнулся Хархуф.
– И то верно, – расслабился Фройлих. – Мы можем остаться здесь навсегда. И если останемся, может, переберемся в комнату, где чуть больше двух каналов? Осада Сталинграда и полуголые девицы вызывают во мне одновременно депрессию, возбуждение и глубокое смущение.
Хозяин уставился на телик.
– Дай мне все обдумать, и завтра переедем в комнату с множеством платных каналов и без запаха потных носков.
– Спасибо, хозяин, спасибо, – обрадовался Фройлих, впервые подумав, что конец света не так уж плох.
Куп набрал номер и уже через пару гудков услышал щелчок ответа.
– Привет, Салли. Это Куп.
– Как поживаешь, агент Купер?
Он промолчал.
– Знаешь, как в «Твин Пиксе»? Я ждала шанса сказать это с тех пор, как ты перешел на темную сторону.
– Полагаю, я заслужил.
– Еще как, Джей Эдгар
14, – фыркнула Салли.
Как и Жизель, она была Мэрилин. А еще воровкой и давней напарницей Купа. Вот только в отличие от него исправляться не захотела.
– Чем могу помочь? Я заплатила налоги и не грабила Форт-Нокс, так что звонок явно не рабочий.
– В некотором роде рабочий. Не хочешь подсобить мне в одном деле?
– Что за дело? – с подозрением уточнила Салли. – Последнее, на которое ты меня уговорил, не принесло ни гроша. О, и да, чуть меня не угробило.
– Сейчас все иначе. Задание для настоящих воров в стиле «укради-для-богатея». Всего одна вещь.
– Что именно?
– Книга. Нужно взломать библиотеку.
– Ты серьезно? Если ты совсем плох, я одолжу свой читательский билет. По нему можно брать книжки на дом и все такое.
– Это не простая библиотека. Я провел кое-какие исследования. Хозяин – богатый мудак с кучей дорогущих антикварных книг, картин и черт знает чего еще. Заберешь все, что сможешь унести.
– Ладно, заинтриговал. Рынок редких книг процветает. И кто хозяин?
– Рэмси Фицджеральд.
– Мерзкий издатель? Ага, у него наверняка полно стоящего добра. Кто еще в деле?
– Никто. Только ты и я.
– Даже Морти? Кто откроет замки и двери?
– Чувак вроде него не станет пользоваться обычными замками. Нас явно ждут смертельные проклятия и световые эффекты.
– С ними тоже можно справиться, – заметила Салли.
– Именно. Но мне нужна Мэрилин, чтобы пройти туда и обратно мимо охранников, слуг и прочего сброда.
– Думаешь, получится?
– Вынесем все, что поместится в карманах, руках и зубах.
– Охрана вооружена?
– Вероятность минимальная.
– То есть «возможно». Со взломщиком мне бы все равно было спокойнее.
– Говорю же, там взломщик ни к чему.
– Как поживает Жизель? У нее все такая же потрясная задница? – небрежно поинтересовалась Салли.
– Все прекрасно. Она передает привет. И да, задница ее по-прежнему на высоте.
– Судя по голосу, регулярный трах тебе на пользу. Ты похож на себя прежнего.
– Я и есть прежний.
– Раз ты обратился ко мне, полагаю, речь не об официальном правительственном задании. Ты снова на дне?
– Возникла проблемка с проклятием мумии.
– Да ты, нахрен, издеваешься? – рявкнула Салли.
– Вовсе нет.
– Куп в своем репертуаре. Ты что, украл у мертвяка волшебные бобы? Клянусь, у тебя возникают самые интересные проблемы.
– Значит, ты в деле?
– За шанс увидеть, как ты несешь кольцо на Роковую Гору? Черт возьми, да!
– Если повезет, ничего интересного не случится.
– Но если там есть секси суккубы, я пойду первой. Когда?
– Завтра ночью.
– Чтоб тебя. Уж лучше бы в этой библиотеке было что-нибудь ценное.
– Будет, – заверил Куп. – Детали скину по электронке.
– Что ж, до завтра.
– Увидимся.
Куп вновь уставился на чертежи. На них не было мистических ловушек или стражей. «Но такой, как Фицджеральд, не мог не выпендриться», – подумал он. Защита дорогостоящая – драконы и лавовые желоба, – но не самая эффективная. Куп знал, что Салли профессионал, и, если прижмет и придется бежать, она не подведет.
Беспокоило только одно: Хархуф. Вдруг засранец припрется в разгар дела? Он не трогал Жизель, а значит, скорее всего, не тронет и Салли. Обдумывая детали, Куп остановился на идеальном плане в случае появления Хархуфа: не терять своей проклятой башки.
Глава 31
Рэмси Фицджеральд владел самой большой группой бульварных газет и консервативных журналов в Западном полушарии. А еще был президентом телевизионной новостной сети, настолько ультраправой, что один писака даже сказал: «В то время как «Фокс-Ньюс» обращены к консервативной аудитории, сеть «Игл-Экспоуз», похоже, была создана Лексом Лютором для злодеев из «Безумного Макса» и Влада Цепеша, которые мечтают вернуться к золотому стандарту, отправить детей из яслей в угольные шахты и сбалансировать бюджет, разрешив охоту на снежного человека и свободную торговлю органами».
Как и его герой, Уильям Рэндольф Херст, Фицджеральд коллекционировал картины, скульптуры, книги, антикварную мебель и экзотических животных, только денег у него было больше, а вкуса – меньше, потому хранилось это добро в дьявольски спроектированном призрачном бункере позади главного особняка его поместья в Беверли-Хиллз. Тот же Херст мог похвастаться всего парой полтергейстов на полставки, да и то они в основном лишь развлекали его гостей на выходных.