– Это что? – нахмурилась Салли.
– Мои неврозы.
– В доме есть что-то, о чем мне следует знать? Дай и мне этой дряни.
– Это просто спрей от насекомых. Если они там есть, пусть бегут в другую сторону.
Салли выхватила у него баллончик и тоже обрызгалась.
– Ты передаешь свои неврозы партнеру. Это вот такая меня сегодня ждет поддержка, босс?
Куп покачал головой:
– Пауки и мумии. Вот и все мои слабости.
– Еще обязательства.
– Не начинай. Говоришь как Фил.
– Кстати, почему он не с нами?
– Он федерал. Если б я прихватил кого-то из команды, они бы заметили.
Салли покосилась на дом:
– И все равно со взломщиком было бы проще.
– Забудь о замках. Нас ждут упыри и фейерверки. К тому ж я взял отмычки.
Через бинокль Куп наблюдал, как Фицджеральды сели в лимузин и по круглой подъездной дорожке направились к воротам.
– Готовься, скоро заходим.
– Значит, ты позаботишься о камерах?
– Как только Папочка Варбакс
16 с женой свалят.
– Надеюсь, у Фицджеральда есть Караваджо. Всегда о нем мечтала. Ты когда-нибудь видел его маленького голенького купидона или Иоанна Крестителя? Чисто живописное порно.
Куп замер:
– С каких пор тебе на стене нужны голые мужики?
– Я училась в католической школе, – пожала плечами Салли. – Без сложных фетишей оттуда не уходят.
– Если повезет, сегодня мы уважим твои закидоны.
Ворота распахнулись, едва Куп и Салли приблизились. Она взялись за руки и застыли, ожидая, когда мимо проедет черный лимузин, а затем проскочили внутрь, и ворота снова захлопнулись. А воры все бежали и бежали, пока не добрались до группы дубов, где присели на корточки и обменялись улыбками.
– Было весело, – фыркнула Салли. – Будто в кинотеатр пробраться.
– Порой чем проще, тем лучше.
– Куда теперь?
Куп достал из кармана комбинезона распечатанную карту территории.
– Огибаем главный дом и идем к тому, что за ним. Такой не пропустишь. Он окружен рвом.
Салли оглянулась через плечо:
– Я помню. Интересно, Фицджеральды хоть иногда напиваются и купаются там голышом? Вот будь у меня ров…
– Вряд ли. Держу пари, что с обитателями этого рва ты бы не хотела оказаться голой.
– Львы, тигры, медведи, о боже…
– Главное чтоб без пауков.
– И монахинь.
Куп уставился на нее, и Салли смутилась:
– Я же сказала, католическое воспитание. Но не зацикливайся на моих неврозах. Камеры?
Куп продемонстрировал коробочку, которую Жизель использовала в музее.
– Готова?
– Что должно произойти?
– Если сработает, то ничего особенного. Я вырублю всю энергию. В крайнем случае кто-нибудь из обслуги начнет шататься по двору, проверяя провода.
Салли присмотрелась к коробке:
– Какой-то гаджет федералов?
– Твои налоги в действии.
– Ты негодяй, раз используешь его ради гнусностей.
– Моя шкура ничуть не гнусная. Мне она дорога, – пробормотал Куп и быстро огляделся в поисках мумий.
– Чего ты все ищешь? Врубай уже, командир.
Он нажал кнопку. Свет над входной дверью погас. Затем потемнели окна верхнего этажа и экран телевизора в гостиной, а потом и весь дом погрузился во мрак.
– Шевелись, – позвал Куп.
Они резво двинулись через ухоженную территорию особняка, мимо греческих статуй и мраморных фонтанов. Карта не особо подготовила их к истинным масштабам поместья. На самом деле даже двух поместий, которые Фицджеральд объединил. Салли тут явно нравилось. Она совала руки под водяные струи и касалась каждой встреченной статуи. Куп же начинал задыхаться. Не от напряжения, а от медленно нарастающего страха, что в каждой тени прячется какой-нибудь древний мертвец. Главные ворота остались далеко позади, и Куп понял, что это не самый лучший путь к отступлению. В случае чего проще бежать дальше в глубь поместья или вдоль ручья, что тянулся от дома прямо к дороге. Конечно, при условии, что Фицджеральд не населил его гоблинами или огнедышащими гуппи.
– Ты как? – забеспокоилась Салли. – Опять аллергия?
– Ага, – выдохнул Куп. – Аллергия.
– А вот и она, – кивнула Салли.
Ярдах в пятидесяти от них виднелась библиотека, состоящая из круглого центрального зала и четырех крыльев, распростершихся во всех направлениях. В тусклом свете мерцал ров и подъемный мост за ним.
– Обалдеть. Похоже, у кого-то стояк на Диснейленд. Что скажешь? – спросила Салли.
Куп мог бы сказать, что здание напоминает ему мультяшный особняк с привидениями. И ему бы расслабиться, но вместо этого в голову полезли образы гниющей армии Микки-Маусов и чокнутых Гуффи в черных балахонах, размахивающих острыми как бритвы косами.
– Очень мило, – выдавил Куп. – Ладно, прикрывай нас от чужих глаз, а я проведу нас внутрь.
– Нужно пройти по мосту, – заметила Салли.
– Это основной план. Впереди электронный замок – наверняка он и опускает мост.
– У тебя есть код?
– Конечно, нет, – улыбнулся Куп, чувствуя, как возвращается хорошее настроение. – Зато есть гаджеты.
Он достал универсальную ключ-карту, прикрепленную к маленькой серой коробочке с логотипом ДНН, и снова улыбнулся, но Салли отступила на пару шагов.
– В топку твои коробки. Это что такое? – Она указала ему за спину, и Куп обернулся.
По зеленой траве к ним приближались шесть женщин в развевающихся белых одеяниях. Красивых, с прямыми длинными волосами, черными как ночь, и фарфоровыми лицами с тонкими чертами. Если не обращать внимания на их острые зубы и ногти-скальпели, то с такими приятно выбраться хоть на ужин, хоть в кино.
– Понтианаки
17, – ответил Куп.
– А подробнее?
– В основном они хотят сожрать твои внутренности. Хуже того – они крикуньи. Наверное, это у Фицджеральда такая сигнализация.