– Хорошее название. Аж есть захотелось.
– Интересно, – сказал Нельсон. – Вроде бы кулинарная книга, но ты же не она, красотка?
– Что-то полезное, босс? – спросил Макклауд.
Нельсон медленно листал страницы, изучая каждую.
– Есть довольно мощные вещи. Ого, а вот это интересно. Целый раздел заклинаний воскрешения. Скажи мне, птичий мозг…
– Млекопитающее.
– Морская свинка. Ты бы хотел снова быть живым?
– Не знаю. А так лучше, чем сейчас? – уточнил Макклауд. – В смысле, мне очень нравится работать здесь, с вами.
– Еще один симптом о состоянии твоего мозга. Надо запомнить на будущее. Мозгам нужен отдых от систематического промывания.
– То есть с повышением я получу дополнительные дни отпуска?
– Возможно, – ответил Нельсон, продолжая изучать книгу.
В повисшей тишине Макклауду стало неловко. Он с удовольствием поиграл бы с некоторыми вещами, которые виднелись в коробках, но у него было чувство, что ему нельзя.
– Вы слышали, какая суматоха наверху, в крыле L? – спросил Макклауд. – Похоже, новая мумия разошлась. Там полная херь.
Нельсон поднял взгляд.
– Ты что, сказал «херь»?
– Да. Извините, если переборщил. Я исправлюсь.
– Скажи «хрень».
– Х-рень, – послушно повторил Макклауд.
– Вот так. И да, я слышал, и да, с этой красоткой и амулетом мне стоит присоединиться к веселью.
– Там опасно, босс. Мне б не хотелось, чтобы вы пострадали.
– Иногда большие свершения требуют большого риска.
Надо бросать кости, как говорят в Вегасе.
– Забавно. Хотел бы я когда-нибудь туда попасть.
– Может, в следующей жизни.
Макклауд одобрительно вскинул большой палец:
– Заметано.
Нельсон сгреб амулет из коробки за картотекой и сунул в карман.
– Пойду наверх, посмотрю шоу.
– Там опасно. Я, наверное, пойду с вами.
– Нет, для тебя я припас кое-что поважнее. Ты отправишься в отпуск.
– Ого. А куда?
– Я не знаю. Нью-Йорк? Гавайи? Париж? Или ты можешь прыгнуть в измельчитель.
Макклауд склонил голову набок.
– Разве я это уже не делал?
– Не совсем.
– Тогда я хотел бы поехать в Париж.
– Супер, – ответил Нельсон. – Сколько у тебя денег, чтобы купить билет на самолет?
– Нисколько. Помните, вы сказали, что я плохо управляюсь с деньгами, поэтому должен отдать их все вам?
Нельсон оскалился.
– Ты это помнишь? А я так надеялся, что забудешь. Боюсь, на Париж тебе не хватит.
– Зараза.
– На Нью-Йорк или Гавайи тоже.
– Х-рень.
– Давай прикинем, в списке был еще один вариант. Какой?
– Измельчитель. Я должен прыгнуть в измельчитель, – сказал Макклауд.
– Что ж, если настаиваешь, то вперед. Давай я уйду, и ты сразу этим займешься?
– Вы уверены? Ужасно шумная штуковина.
– Нью-Йорк тоже.
– Похоже, это и все, что я могу себе позволить.
– Уж поверь.
– А я вас там увижу, босс?
– В измельчителе?
– Да.
– Не в этот раз. Это развлечение сугубо для тебя. Повеселись, – сказал Нельсон.
– Точно повеселюсь. Большущее спасибо за отпуск.
– И запомни: дождись, пока я уйду. Мы же не хотим, чтобы тебе стали завидовать все те, кто остался на работе.
– Будет исполнено, босс, – пообещал Макклауд. – Я пошлю вам открытку.
– Это вряд ли, но все равно спасибо.
Глава 38
Куп валялся на диване и смотрел «Шаровую молнию». На кофейном столике стоял стакан бурбона и тарелка картошки фри с мясным чили и расплавленным сыром. Когда ожил телефон и Куп увидел, что звонит Вулрич, то всерьез задумался отправить босса на голосовую почту. На экране Шон Коннери парил над Францией в реактивном ранце. «Могу поспорить, у них в Департаменте точно есть реактивные ранцы. Интересно, каковы шансы, что мне когда-нибудь такой дадут?»
Решив, что шансы на обретение реактивного ранца будут лучше, если не злить босса больше, чем уже получилось, он ответил на звонок. И естественно, пожалел об этом в тот же момент, как услышал голос Вулрича.
– Купер, тебе нужно немедленно вернуться.
– Я смотрю на Джеймса Бонда. И я временно в отставке.
– К черту отставку. Ты снова на зарплате. А теперь живо в офис, – рявкнул Вулрич.
С глубоким подозрением, что он уже разрушил свою жизнь, просто ответив на телефонный звонок, Куп решил копнуть глубже и выяснить, с чем придется разбираться на этот раз.
– Я приду при одном условии. Вы говорите мне, что происходит.
– Дело в мумии. Хархуфе. Чертова падаль наводит хаос в крыле L.
– Подождите. Опять? Хархуф ведь уже раз вышел из-под контроля, и вы сказали, что угомонили его.
– Мы думали, что угомонили, но что-то упустили. Кажется, он загипнотизировал весь местный штат. Тех, что еще живы. Там бедлам. Чистый долбаный бедлам.
– Та-ак, – медленно протянул Куп. – Ну а я-то здесь при чем? Я вор. Полная противоположность хаосу. Мы, воры, тихие, как мыши.
– Купер, ты только что украл несколько машин, слона, здание, похитил группу экотеррористов…
– Зачем же так грубо про детей?
– Нанес моральную травму жителям Карвуда…
– Зачем же так грубо обо мне?
– И ты, возможно, навсегда испортил наши отношения с Департаментом рыбной ловли и дикой природы. О, и я подозреваю, что ты взял из музея гораздо больше египетских артефактов, чем тебя просили. Так что не заливай мне, какая ты нежная фиалка. Ты – угроза, и громкая, и это именно то, что нам нужно, поэтому немедленно возвращайся сюда.
К этому моменту Куп уже листал новостные каналы в попытках увидеть, настолько ли ситуация вышла из-под контроля, что просочилась на телевидение. К его облегчению, это было не так. Ему стало чуть-чуть лучше. Не намного, но убиться на месте уже не хотелось.
– Что именно вы хотите, чтобы я сделал, если – если – я приду?
– Ты – единственный сотрудник, невосприимчивый к темной магии, а крыло L сейчас ею полнится. Нам нужно, чтобы ты вошел внутрь и уладил ситуацию.
Куп встал и проверил наличие затемненных фургонов на улице. Выключил телевизор. Убрал картофель фри с мясным чили в холодильник – явный признак беспокойства, так как остывший картофель фри с мясным чили невозможно реанимировать даже самой ядреной микроволновой печью.