Когда они достигли уровня СНП, Нельсон подвел спутников к скромному входу, однако встал подальше от двери. Заметив это, Хархуф последовал его примеру.
Нельсон посмотрел на Фройлиха.
– Дальше ты сам. Два бездельника внутри – это Варгас и Зулавски. Скажи им, что пришел за Mysteriis Ex Mortuis, и, если они его не отдадут, есть человек с пистолетом, который проделает в них столько дыр, что дуршлаг позавидует.
Фройлих посмотрел на своего хозяина. Хархуф кивнул. Фройлих осторожно подошел к двери и повернул ручку.
– Заперто.
– Не должно быть заперто, – возразил Нельсон. – Постучи.
Фройлих несколько раз побарабанил в дверь.
– Нет там никого. Отличный план. Что теперь?
Нельсон немного отошел и достал пистолет. Фройлих едва успел отпрыгнуть, когда мимо пролетели три пули и разбили замок.
– Попробуй теперь, принцесса, – велел Нельсон.
И снова Фройлих осторожно подошел к двери, не столько беспокоясь о том, что за ней кроется, сколько о том, как скоро Нельсону снова захочется пострелять. Дойдя до двери, Фройлих слегка толкнул ее. Створка тихо распахнулась.
– Открыто, – сказал он.
– Мы не слепые, – огрызнулся Нельсон. – А теперь иди туда и принеси мне мою книгу.
– Свет выключен.
– Держи, – сказал Нельсон и бросил Фройлиху фонарик.
– Как она выглядит? – спросил Фройлих.
– Книга? Как книга, идиот. Посмотри по сторонам. Она может лежать в коробке или типа того.
– Хорошо. Я пошел.
– Пошустрей, приятель. У нас с твоим боссом еще куча мертвяцких дел. – Нельсон посмотрел на Хархуфа. – В наши дни так сложно найти хороших рабов.
– Воистину. В старые времена достойные вассалы сами вызывались служить.
– Теперь тебе приходится обходиться мистером Курицей и… как там звали дамочку?
– Я не знаю. Она мне служила. Этого было достаточно.
– Конечно, – кивнул Нельсон. – Вряд ли ты собирался отправить ей открытку на день рождения.
– Нет, не собирался. Тем не менее она была умна.
– Умнее, чем этот клоун? Я ел куриные крылышки, у которых было больше потенциала.
– Нашел! – крикнул Фройлих.
– Молодец, – отозвался Нельсон. – Неси мячик обратно папочке.
Показался Фройлих с деревянной коробкой под мышкой. Он было шагнул к Нельсону, но потом встал в дверном проеме.
– Раз ты так сильно хочешь книгу, почему сам не подойдешь и не возьмешь?
– Очень смешно. Неси ее сюда, или уговору конец.
– Что? Я тебя не слышу. Нас, куриные крылышки, такие забавные.
– Во-первых, «мы», неграмотный ты гнус. А во-вторых, – сказал Нельсон, вытащив пистолет из кармана, – принеси мне эту чертову книгу или поцелуй свои яйца на прощание.
– Делай, как он говорит, пес. Я хочу выполнить свою часть уговора, – сказал Хархуф.
– Хорошо, – ответил Фройлих тоном, более подходящим для шестилетнего ребенка, которому только что приказали съесть бобы. – Иду.
Откуда-то издалека донесся звук. Это было не совсем скольжение. Больше походило на то, будто кто-то тянет по плиточному полу мешок мокрой овсянки весом килограммов двадцать. Затем что-то грохнуло. Фройлих обернулся и заглянул в офис СНП.
Из ниоткуда выстрелило трехметровое щупальце, обвилось вокруг несчастного и потянуло в темноту. Фройлих ухватился свободной рукой за косяк.
– Кидай сюда книгу! – заорал Нельсон, но слуга не послушался. Он был слишком занят – его утаскивало в похожую на бездну пасть офиса.
– Бросай мне чертову книгу! – закричал Нельсон.
Еще рывок – и Фройлих исчез. Коробка с книгой описала в воздухе дугу и приземлилась в тени буквально у самого порога.
– Говнюк, – рявкнул Нельсон. – Почти успел принести хоть какую-то пользу.
– А ты не можешь просто потянуться и забрать книгу? – спросил Хархуф.
– Не могу пересечь порог. Полный финиш.
– Для кого-то – возможно.
Хархуф с невероятной быстротой ударил Нельсона по виску. Мертвец отлетел и ударился о стену. Кулинарная книга и амулет выпали у него из рук и поехали по полу. Когда Нельсон наконец пришел в себя, Хархуф стоял над ним, держа оба артефакта.
– Нашей сделке конец, – заявил Хархуф. – Как и твоей никчемной жизни. – Он поднял обернутую в пелены ногу и с силой опустил, целясь в голову Нельсона.
Тот успел откатиться и с трудом встал.
– Мы же договорились, ты, кусок дерьма в использованной туалетной бумаге!
– Твоя книга там, злобная тварь. Сам ее доставай.
– Я не могу! Отдай мне мою книгу.
– Прочь, кретин, или я велю другим моим рабам поймать вас и скормить зверям.
Нельсон побежал к лифту. «Да что ж за хрень такая без просвета, – подумал он. – Сначала Куп, потом книга. Теперь я нарвался на Бориса Карлоффа, и даже Макклауд ушел. Я в охрененном дерьме».
Лифт звякнул, и двери открылись.
Ничего не остается, только пойти ва-банк.
Вместо того чтобы поехать наверх, Нельсон нажал кнопку гаража.
К тому времени, как Хархуф вернулся в отдел чудотворных древностей, оставшиеся рабы нашли Шеметет и поместили ее на один из больших экзаменационных столов. Хархуф отложил поваренную книгу и подошел к любимой. Нежно дотронувшись до высушенного лица, он провел пальцами по щеке к ее благородному подбородку.
– Моя возлюбленная, – сказал он. Затем, обернувшись к своим трусливо съежившимся рабам, спросил: – Кто здесь главный?
– Вы, – сказали они ему.
– Да не об этом я, собаки. Забудьте. Вы еще хуже, чем мои предыдущие рабы. – Он указал на невысокого мужчину впереди. У того было мальчишеское лицо и круглые очки в красной оправе. – Ты. Иди сюда.
Слуга подкрался ближе, однако держался от Хархуфа на расстоянии вытянутой руки.
– Да, повелитель? – едва слышно произнес он.
– Шеметет должна быть в мантии, подходящей королеве. У вас есть одежда здесь?
– Да. В задних комнатах.
– Принеси ей лучшее, что у тебя есть.
– Да, конечно, повелитель. Что-нибудь еще?
– У тебя есть оружие?
– Несколько мечей и ножей из гробниц.
– Несите все, – велел Хархуф.
– Будет исполнено, ваша невероятность. Что-то еще?
– Пусть прочие рабы освободят всех здешних мертвых животных и людей.
– Освободят, ваша невозможность?
– Достанут из всех ящиков, комнат или саркофагов, где те ныне прозябают. Они мне понадобятся. Пошли остальных, пока добываешь одежду своей новой царице.