Бран снял шляпу и зашвырнул ее в угол. Затем взъерошил непослушную рыжую шевелюру и горько рассмеялся.
– Одно радует – долго я в этой жуткой норе не задержусь.
– Почему? Тебе подыскали жилье получше? – Шарлотта поежилась. – Потеплее?
Даже чудно́, насколько она уже успела привыкнуть к теплу, прожив всего лишь пару недель у Ингрэмов и в Торнфилде.
– Нет, – ответил Бран, – но мне дали время до конца месяца, чтобы выселиться отсюда.
– Но почему?
– Меня освободили от должности ассистента мистера Блэквуда, – сообщил он, – и исключили из Общества.
Сердце у нее сразу заныло.
– О боже, Бран. Мне так жаль.
Тот сглотнул.
– Герцог сказал, что я лишен качеств настоящего агента.
Сестра крепко сжала его руку.
– Ну, он разозлился из-за этого дурацкого инцидента с чашкой, это естественно. Но, возможно, сменит гнев на милость. В конце концов, сотрудники им очень нужны. Наверное…
– Нет, – печально просипел Бран. – Ты же слышала, что сказал мистер Блэквуд. Герцог – не из тех, кто дает второй шанс.
– И что же ты будешь делать?
– Наверное, поеду домой. Буду, как раньше, помогать отцу в приходе.
– Но так нельзя! – вскричала Шарлотта. – Всего лишь из-за одной ошибки! Герцог не может выгнать тебя только из-за нее.
– Еще как может, – возразил Бран. – Он не злился, Чарли, и не старался меня распечь. Просто сказал, что не может терпеть в Обществе некомпетентности. Они работают, как часовой механизм, и я в этом механизме оказался неисправной шестеренкой. Значит, мне там не место.
– Но Бран! Конечно же…
– Он не хочет иметь со мной никакого дела. Что ж, собственно, уже то, что меня в Общество приняли, мне казалось невероятным чудом. К тому же мне вовсе не хочется служить в организации, которая отвергла тебя. Дураки они, если не видят, какое ты сокровище, Чарли. Из тебя вышел бы первоклассный агент. – Он вздохнул, пододвинулся к сестре и обнял ее за плечи, как будто это ее нужно было сейчас утешать. – Ну, вот и все. Я отправляюсь домой. Ты – обратно в школу. Все вернется в норму.
– Терпеть не могу норму, – сказала она.
– Я тоже.
– Она мне отвратительна!
– Я ее ненавижу!
– Всеми фибрами души… – добавила Шарлотта, и Бран тихонько рассмеялся. Затем они встали и пошли заваривать чай.
Глава 23
Джейн
– Вам письмо, – объявила за завтраком миссис Фэйрфакс.
– Мне? – переспросила Джейн.
Шарлотта с мистером Блэквудом лишь недавно покинули Торнфилд, а кто еще мог ей писать, она себе не представляла.
Экономка подвинула конверт через стол прямо к гувернантке. Та с любопытством вскрыла его.
Письмо оказалось от Бесси, няни Джейн в доме тети Рид.
«Дорогая мисс Эйр!
Ваша тетушка Рид тяжело заболела и сейчас прикована к постели. Она изъявила желание Вас видеть. Только, пожалуйста, поспешите, а то ей недолго осталось на этом свете».
Джейн нахмурилась.
– Все в порядке, мисс Эйр? – осведомилась миссис Фэйрфакс.
– Не совсем. Тут речь о моей тете. Она умирает и посылает за мной.
– О, мне очень жаль. В таком случае надо скорее паковаться. Элиза! – Вошла девушка из кухонной прислуги. – Пожалуйста, помоги мисс Эйр собрать вещи.
– Но можете ли вы отпустить меня так надолго?
– Конечно, можем и отпустим, – заверила ее экономка.
– Благодарю вас. Но помощь Элизы мне не понадобится. У меня вещей совсем немного.
– Что ж, прекрасно, – отозвалась миссис Фэйрфакс.
Джейн опустила глаза.
– Но мне понадобится немного денег. Я еще не получала жалованья.
– Этот вопрос следует обсудить с хозяином, – заметила старушка, снова принимаясь разбирать стопку утренней почты.
– Хорошо, – пробормотала гувернантка.
Ей совсем не улыбалась перспектива такого неловкого разговора.
Затем она отправилась в спальню собирать свои скудные пожитки.
Хелен даже не пыталась скрывать своего отношения к предстоящей поездке.
– Твоя тетя Рид не стоит того, чтобы плевать с нею в одном поле!
– У нее, вероятно, сильное обезвоживание, так что вряд ли она вообще может плевать, – возразила Джейн.
– Во всяком случае, я рада, что ты уезжаешь из Торнфилд-холла, от этого мистера Рочестера. Он – нехороший человек.
Мисс Эйр поморщилась.
– Тебе-то откуда это знать?
– Он хитрец и обманщик.
– И это нам точно неизвестно.
– А гадалка? А тот человек, весь в крови? А вопли из-за двери? – Хелен загибала пальцы.
– Ладно, возможно, он временами бывает не совсем откровенен с окружающими… – Джейн не могла не признать правоту привидения.
Отправившись к Рочестеру спросить насчет жалованья, она застала его в гостиной, где он о чем-то приглушенно беседовал с Бланш Ингрэм. Джейн почувствовала неприятный укол в груди.
– Эта служанка имеет на вас виды? – спросила мисс Ингрэм.
Мистер Рочестер поднял глаза и, увидев гувернантку, немедленно прервал разговор, оставив свою гостью хмуриться в одиночестве.
– В чем дело, Джейн?
– Мне надо уехать.
– Что? – Он даже и не пытался скрыть досады в голосе. – Только не говорите, что это история с Эштонами так на вас повлияла.
– Вовсе нет. У меня заболела тетя. Ей очень хочется меня видеть. – Джейн достала из кармана письмо и передала хозяину.
Тот взял его, пробежал глазами и вернул девушке.
– Та самая тетя, что бросила вас и отправила в «Ловуд»?
– Да. Я не могу отказать умирающей женщине. Меня не будет всего неделю или около того.
– Целую неделю или около того? – Он вздохнул и понурил голову. – Что ж, раз надо, так надо.
– И еще одно. – Джейн чувствовала себя ужасно неловко. – У меня нет денег. Вы мне еще не платили.
– Не платил? Разве вы не слышали: все мои служащие отмечают, что я плачу аккуратно и вовремя. – Он улыбнулся, и сердце ее забилось часто-часто. – Сколько я вам должен?
– Пятнадцать фунтов. – Она понизила голос.
Рочестер достал и открыл бумажник.
– Вот вам пятьдесят.
– Но я не могу взять пятьдесят!
Он закатил глаза и перебрал содержимое кошелька.