Книга Дерзкий, юный и мертвый, страница 23. Автор книги Джессика Феллоуз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дерзкий, юный и мертвый»

Cтраница 23

Луиза заметила, как та, услышав свое имя в суде, горделиво расправила плечи и оглянулась, ловя восхищенные взгляды. Никто, разумеется, на нее не смотрел.

– Около полумили по дороге.

– И что вы сделали, когда пришли в дом? С кем-нибудь виделись?

– Да, сэр. Горничная Луиза встретила меня на кухне.

Далси держалась довольно дерзко, невзирая на арестантскую робу: прямое серое платье и грязно-белую рубашку, висевшие на тонкой фигуре мешком.

Пауза.

– Луиза Кэннон показывала вам спальни наверху?

– Нет, сэр. – Не слишком ли поспешно ответила Далси? У Луизы вспыхнули щеки. – Она сказала, что ей надо наводить порядок в гостиной, и ушла, оставив меня в кухне одну.

– Но вы там не задержались, так?

Далси тихонько ответила:

– Верно, сэр. Я увидела черную лестницу и пошла наверх.

– С какими намерениями?

– Я подумала, вдруг удастся найти пустую спальню, и… – Она замолчала. Было ужасно слушать, как об этом говорится вслух, и Луиза, памятуя о своей роли, чуть не спряталась со стыда под скамью. Далси же продолжила куда более решительно, чем начинала: – Я подумала, вдруг удастся найти что-нибудь ценное.

– Для вас это в порядке вещей, мисс Лонг? Зайти в чужой дом и обокрасть хозяев?

– Нет, – ответила Далси. – Работая на леди Кертис, я никогда так не делала.

– А прежде, с предыдущими нанимателями, выходит, делали?

Далси промолчала.

– Отметьте в судебном протоколе, что свидетель не подтверждает и не опровергает мое заявление, – громко произнес мистер Хикс. – Прошу, продолжайте.

– Я поднялась наверх и никого не встретила. Увидела открытую дверь спальни, заглянула внутрь. Там было пусто. Я знала, что все на празднике, поэтому решила, что мне повезло.

– Однако вскоре в комнату зашел мистер Кертис?

– Да.

– Вы заранее условились с ним встретиться?

Далси покачала головой.

– Свидетель это отрицает, – пояснил для протокола мистер Хикс.

У Луизы пересохло во рту.

– Как же так вышло, что он оказался в спальне?

У Далси на лбу и на корнях волос выступили бисеринки пота, словно капельки росы на паутине, а костяшки пальцев, стиснутых на перилах, побелели, однако она по-прежнему не отводила взгляда от собравшихся. Луиза, сама не зная почему, оглянулась. Там, куда смотрела Далси, сидело лишь несколько человек, в основном представители прессы. В самом дальнем углу бесформенной горой высилась женщина, которая угрожала тогда Далси в «Слоне и замке», и жадно ловила каждое слово обвиняемой.

– Он застал меня в тот момент, когда я брала драгоценности с туалетного столика.

– И что же он сделал?

Мистер Хикс покрутил в пальцах перьевую ручку.

– Очень разозлился. Велел положить все на место, а когда я отказалась, ударил.

– Куда он вас ударил?

– По лицу, сэр.

Далси прижала ладонь к левому глазу.

Мистер Хикс сложил руки на столе.

– А вы, видимо, затаили обиду и решили отомстить?

– Что? Нет, сэр, вовсе нет! – закричала Далси, со всех сил цепляясь за перила, иначе просто упала бы.

– Значит, потом вы условились с ним встретиться на церковной колокольне?

– Нет. Он больше ничего не сказал. Просто ушел, и я потом тоже.

– Выходит, в колокольне в тот вечер вы встретились случайно?

На лице у Далси застыла гримаса отчаяния, но девушке нечем было оправдаться перед присяжными.

– Мы больше не встречались, сэр. Я просто увидела, как…

Она замолчала, не в силах завершить фразу.

– Расскажите, мисс Лонг, что случилось после того, как вы покинули комнату?

Далси ответила не сразу. Веки у нее дрожали, и за перилами она казалась девочкой, высматривающей со школьного балкона мать.

– Я спустилась в пустую кухню, забрала пальто.

– Да? И что потом?

В голосе мистера Хикса прорезалось нетерпение.

– Было еще рано забирать мисс Шарлотту, а я не хотела, чтобы другие увидели мой синяк. Поэтому решила подождать снаружи.

Мистер Хикс заглянул в свои записи.

– Согласно отчету инспектора, ночь была холодной, луна пряталась за облаками. – Он посмотрел на свидетельницу. – У вас имелся при себе фонарь?

– Нет, сэр, но из окон лился свет. Я прогулялась по саду, увидела беседку, посидела там немного, не знаю сколько именно, потом замерзла и решила пройтись по кладбищу. Я видела его раньше, по пути в поместье.

– Необычайный выбор для ночных прогулок. Многие испугались бы одной мысли, что окажутся на кладбище в одиночку. Впрочем, вы же собирались встретиться там с мистером Кертисом?..

– Нет, сэр, ничего подобного! – Далси сорвалась на крик. – Просто, ну… Я не боюсь призраков, я в них не верю. Вот и подумала, раз в дом пока нельзя, посижу на скамье в церкви, например.

Рядом с Луизой заерзали. Она и забыла, что не одна. Лорд Редесдейл с Памелой переглянулись: они-то в призраков верили, хотя и держали свои страхи при себе, потому что леди Редесдейл сплетни про потусторонний мир считала редкостной чушью. Зато эти двое настаивали, что по ночам из окон кабинета не раз сочилась вода, хотя там не было никаких кранов.

– Я прошла на кладбище, – продолжила свой рассказ Далси; все глядели только на нее. – Было темно, но я думала, что церковь-то наверняка увижу. Она ведь из белого камня, почти светится. – Девушка говорила задумчиво, словно уйдя в себя. – Я пошла вдоль стены, чтобы найти дверь, и тут увидела…

Все знали, что именно она увидела, потому затаили дыхание.

– Скажите присяжным, мисс Лонг.

– Мистера Кертиса. Мертвого, сэр.

Далси низко опустила голову и расцепила хватку на перилах; ее шатало, однако в обморок девушка не падала. Луизе вдруг вспомнился яблочный пирог, который она отложила на тарелку в кладовой, чтобы съесть по возвращении: наградить себя лакомым кусочком после долгого трудного дня. Она представила, как кладет в рот ломтик сладкого теста с сочными фруктами, но тот вдруг рассыпается горьким пеплом.

Глава 18

Дорога от «Дебенхэм и Фрибоди» до участка на Вайн-стрит обычно занимала не более десяти минут. С истошно визжащей и брыкающейся молодой женщиной, которую пришлось едва ли не волоком тащить по Оксфорд-стрит, она растянулась на целых полчаса. Когда они наконец добрались до открытой двери, Гай весь взмок, а Мэри сжимала в руке сдернутую наконец с головы проклятую шляпку.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация