Мария кивнула.
– У нас ему будет лучше. Мы же его семья.
– Вы знаете, кто отец?
Мария и Уильям переглянулись.
– Мистер Кертис, верно? Хотя отцовства он так и не признал. Просто взял и бросил бедняжку на произвол судьбы.
– Слушайте, – заговорила Луиза, – я хочу доказать, что Далси этого не делала. Я про убийство.
– Она не виновата, – сказала Мария. – Она не такая. Знаю, мы с ней много чего натворили, но Далси… Она хотела уйти еще прежде, чем я.
Мария всхлипнула, и Уильям ободряюще похлопал дочь по спине.
– Полагаю, Далси знает, кто убийца, просто молчит, – начала Луиза.
– Почему вы так решили?
Мария тыльной стороной ладони вытерла слезы.
– Мне так кажется, – сказала Луиза. – Той ночью она явно с кем-то встречалась. С человеком, который был посредником между ней и «Сорока воровками». Скорее всего, Далси договорилась отдать ему краденое, чтобы он продал товар. И именно этот человек, кем бы он ни был, убил Эдриана Кертиса, а Далси молчит, потому что если скажет полиции хоть слово, в банде об этом узнают и вынесут ей куда более страшный приговор.
– Если это был кто-то из «Слонов» – они и не на такое способны, – мрачно заявила Мария. – Но зачем им сдался Кертис?
– Вдруг они узнали, что у Далси от него ребенок? – предположила Луиза. – Решили отомстить за то, что она связалась с человеком не из своего круга. Или ему – за то, что бросил мальчика.
Мария кивнула.
– Возможно. Слухи разные ходили…
Уильям уронил голову на руки.
– Давайте я сообщу обо всем полиции? – предложила Луиза. – Если про убийцу расскажу я – мол, видела его тем вечером возле дома, – то Далси будет ни при чем.
Уильям изумленно округлил глаза.
– И вы сделаете это ради нее?!
– Меня «Сорок воровок» не тронут. Они даже не знают, кто я такая.
– Вы не представляете, на что они способны… – взволнованно заговорила Мария, но отец перебил ее, громко и твердо заявив:
– Билли Мастерс. Вот кто вам нужен.
Глава 44
Чуть раньше тем же днем Гай и Мэри шутливо препирались в участке на Вайн-стрит.
– Ну пожалуйста, Гай! Давай сходим в «Сорок три» еще разок.
Мэри Мун умоляюще сложила руки.
Гай рассмеялся.
– Почему тебе хочется пойти?
Мэри сунула руки в карманы и заметно надулась.
– Просто хочется. А одна пойти я не могу.
– Я и не знал, что это подходящее место для приличных женщин.
– Может, и неподходящее… Но я работаю в полиции, значит, смущаться не должна.
Гай задумался. Он и сам хотел наведаться в клуб. Если лорд де Клиффорд и Долли Мейрик и впрямь связаны с «Сорока воровками», там легче всего поймать их на горячем. В компании девушки Гай скорее сойдет за завсегдатая. С другой стороны, он боялся снова встретить Джорджа Годдарда. Гай был почти уверен, что офицер, возглавлявший отдел нравов в соседнем участке, в клубе появлялся отнюдь не по долгу службы. Наблюдать за коллегой, еще и более высокого звания, в ночном клубе будет неприлично – все равно что лезть к тому в дом. Пусть Гай и не одобряет, что в нарушение всех законов тот предается пьянству и разврату с «Задорными горничными», но в любом случае это не его дело. Тем более Гарри предупреждал, чтобы он если и встретит кого из коллег, держал язык за зубами, иначе прослывет стукачом. Гай все сильнее убеждался, что в клубе творятся незаконные делишки.
– Хорошо, – сказал он наконец. – Встретимся у статуи Эроса вечером в полдевятого.
– Спасибо тебе!
Мэри вскочила с таким видом, словно была готова броситься с поцелуями ему на шею, однако вовремя спохватилась. Похоже, в клуб ее тянуло не просто так, а со вполне определенной целью. Знать бы – какой именно?
В назначенный час Гай стоял на площади Пикадилли, любуясь огнями витрин. Вокруг шумели люди, обсуждая планы на вечер. В новеньком костюме, на который Гай потратил немалую долю сбережений, он чувствовал себя донельзя элегантным. Даже братец Берти отметил отличный крой и прекрасное качество серого кашемира, хоть и неизбежно стал допытываться, с чего это Гай решил принарядиться. Сами братья предпочитали пабы в Хаммерсмите, поэтому внезапную любовь к ночным заведениям в Сохо просто не поняли бы. Еще Гаю не хотелось говорить им про Мэри: то ли чтобы не сглазить, то ли потому что и сам не был до конца уверен в своих к ней чувствах. Невольно вспомнилась Луиза, однако Гай усилием воли отогнал эти мысли; сегодня главное – работа.
Задумавшись, он не заметил появления Мэри: та стояла прямо перед ним и махала рукой.
– Эх ты, очкарик! – хихикнула она.
Гай с большим трудом скрыл изумление. Он и прежде видел Мэри нарядной: когда они выслеживали магазинных воровок и недавно, в клубе, но сегодня она превзошла все ожидания. Волосы были по-модному подстрижены и уложены безупречными локонами, а еще она надела серебристую шляпку-клош
[28] с длинной сетчатой вуалью, скрывавшей лицо до самого подбородка, которая на диво хорошо смотрелась с темно-красной помадой. Пальто Мэри застегнула до самого низа; из-под него выглядывали серебряные бусинки на бахроме платья и туфли на высоком каблуке. Вдобавок она задорно улыбалась и едва ли не пританцовывала от волнения, приводя Гая в полное замешательство.
Они пошли в клуб. Точнее, Гай пошел, а Мэри поскакала вперед, цокая каблуками и подпрыгивая при каждом шаге. Гаю было непривычно видеть ее такой: прежде она громоздко топала в сапогах, жалуясь на твердую неудобную кожу. Еще на службе у нее всегда были гладко зачесаны волосы – чтобы ни единой выбившейся прядки! – и никакой косметики на лице; это строжайше запрещалось. И пусть в участке девушку частенько поддразнивали, а прохожие на улице так и вовсе в открытую пялились на форменную юбку и женский котелок, Гай уже привык держаться с Мэри по-дружески, как с напарником. Теперь же он боялся вымолвить лишнее слово, разрываясь между двумя желаниями: провести приятный вечер в компании игривой девушки или все-таки настроить ее на более рабочий лад.
У входа в клуб стоял тот же громила – Немец Альберт. Он окинул Гая придирчивым взглядом и открыл перед ним дверь. Внутри за стойкой сидела Долли Мейрик, лично собиравшая с гостей дань в десять шиллингов. Видимо, после того, как бандиты чуть не разнесли ей клуб, она не решилась уступить пост подчиненным.
Завидев Гая, Долли расплылась в широкой улыбке.
– Рада вновь вас видеть! Вижу, на сей раз вы привели к нам возлюбленную?
Она выразительно покосилась в сторону Мэри.