– Хорошая идея! – поддержала подругу Кэтрин. – У нас дома была похожая традиция: матушка и сестры по вечерам пели, играли на фортепиано. Жаль, что у вас в доме нет музыкальных инструментов, ведь Мэри наверняка прекрасно играет и поет. – Она улыбнулась: – В отличие от меня. Поэтому во время семейных концертов я чаще сидела в стороне и читала книгу.
– Фортепиано, – задумчиво проговорил губернатор. – Боюсь, в нашем городе его невозможно купить. Конечно, я закажу его для тебя, дитя мое, но инструмент привезут из Англии, в лучшем случае, через полгода. Хотя… я попробую узнать: быть может, кто-нибудь из знакомых захочет продать нам свое за ненадобностью?
– Это было бы чудесно. Спасибо, отец! – улыбнулась девушка.
На какое-то время в гостиной воцарилась тишина, и Мэри догадалась, что никто не знает, что говорить или делать дальше.
– Сегодня мы можем почитать вслух, – предложила она, – или просто поделиться тем, как у кого прошел день. – Мужчины молчали, и тогда Мэри решила подать пример: – Мы с мисс Маккейн ездили за покупками и осмотрели город. Он небольшой, но очень красивый. А на обратном пути встретили мистера Норвуда и подвезли его до дома.
Стейн вспомнил, как неловко забирался в коляску и вылезал из нее, и не решился что-либо добавить.
– Я мог бы выделить экипаж для ваших ежедневных поездок в госпиталь, доктор Норвуд, – проговорил губернатор. – Вам ни к чему утруждать себя, добираясь пешком.
– Право, не стоит. Физические нагрузки идут мне на пользу; в довершение всего, мне не слишком нравится трястись по мостовой в коляске. – Он встретился взглядом с Мэри и с улыбкой пояснил: – Всегда предпочитал ездить верхом. И сейчас, думаю, превосходно справился бы с этим.
Девушка отчего-то смутилась и поспешила перевести разговор на другую тему:
– А вы, отец? Как прошел ваш день?
– Неплохо, – подумав, ответил мистер Айвор и покосился на сына, – если не считать мелких неприятностей и разногласий. Ах, да, дитя мое, вам просил засвидетельствовать свое почтение мистер Пламмер! Чарлз – очень толковый юноша и выполняет обязанности секретаря намного лучше, чем его предшественник. Кроме того, у него безупречные манеры и развитые деловые качества. Словом, я им очень доволен. Думаю, стоит снова пригласить его завтра к нам на обед.
– Ну, а вы как провели этот день, капитан Айвор? – поинтересовалась Кэтрин, пользуясь возникшей паузой и отчаянно желая, чтобы Роберт хотя бы раз за весь вечер посмотрел на нее. Но он, по-прежнему глядя куда-то в сторону, спокойно, без всяких эмоций, ответил:
– Позвольте мне умолчать об этом, мисс Маккейн. Подобные рассказы не приветствуются в приличном обществе.
– Отчего же? – вырвалось у нее.
– Вам правда интересно? – Он усмехнулся. – Вы любите загадки, мисс Маккейн? Тогда попробуйте разгадать вот эту. Сегодня Господь осудил меня и приговорил к медленной, мучительной пытке. В отчаянии я хотел было бесславно покончить с собой, но голос ангела вернул меня к жизни. Я отправился в чистилище, встретился там лицом к лицу с демоном, и тот возложил мне на плечи свой тяжкий крест, с которым я сошел в ад и пытал многих грешников о том, кому передать свою ношу… Слишком сложно? – Роберт в упор посмотрел на отца. – Или слишком поэтично? Или метафоры неточны? Что ж, прошу простить мои неловкие попытки слегка приукрасить действительность, ибо я никак не могу освоить столь угодное моему Создателю тонкое искусство лицемерия и лжи.
Глава девятнадцатая
Мэри взволнованно смотрела то на отца, то на капитана. Она догадалась, о чем шла речь в первой половине загадки, и боялась, что губернатор тоже это поймет и еще больше разгневается на Роберта. Или, хуже того, расстроится, и ему снова понадобятся услуги доктора Норвуда. Но, в то же время, в душе затеплилась искра радости: среди образов, навеянных мрачными шедеврами средневековья
35, ей достался самый светлый и чистый. Более того, Мэри усмотрела в этом нечто похожее на знак, ведь она как раз собиралась стать тем, кто заботится о других и возвращает их к жизни, и брат каким-то чудом сумел почувствовать это в ней. Значит, так и должно быть. Значит, она выбрала правильный путь.
Однако отец сумел удивить ее – да и Роберта тоже. Эдвард Айвор спокойно выслушал произнесенную сыном тираду, укоризненно взглянул на него, а потом вздохнул и с виноватой улыбкой обратился к дочери:
– Дитя мое, простишь ли ты старика, который после пары глотков вина вдруг почувствовал себя безмерно уставшим и захотел прилечь? Даю слово, что все последующие вечера я проведу так, как ты пожелаешь.
Мэри не посмела его удерживать, и губернатор, пожелав всем доброй ночи, покинул гостиную. Остальные проводили его взглядами, а потом какое-то время просидели в тишине, не зная, стоит ли продолжать начатый разговор или лучше закончить на этом и тоже откланяться. Первым нарушил затянувшееся молчание доктор Норвуд:
– Мистер Айвор в последнее время чувствует себя не слишком хорошо, у него покалывает в груди слева и иногда кружится голова. Он пожилой человек, несущий службу, отнимающую много душевных сил, поэтому, как врач, я посоветовал бы вам, капитан, поберечь его здоровье.
– Вы правы, друг мой. – Роберт устало потер виски. – Напрасно я… словом, не знаю, что на меня нашло. – Он посмотрел на Кэтрин и обратился, казалось, лишь к ней одной: – Простите мне этот нелепый выпад. Я забыл, что главная добродетель истинного британца – умение в любой ситуации вести себя сдержанно и благородно…
– …а потом страдать от покалываний в груди, – усмехнувшись, перебил его Стейн. – Да, порой сердце требует от нас странных, с разумной точки зрения, поступков. Дерзких, отчаянных… а хороших или плохих – зависит от того, какая у них была цель: благородная или не очень.
– В том-то и дело. – Капитан отвел взгляд и замолчал. Но тут уже Кейт решила, что имеет право на объяснения.
– Я обожаю разгадывать загадки, мистер Айвор, но в этой разобрала лишь самое начало, – проговорила она. – Полагаю, ваш отец сообщил вам нечто неприятное, после чего вы впали в отчаяние, но потом сумели взять себя в руки. Что касается чистилища и ада, боюсь даже представить, что это могло бы значить. Будьте любезны, раскройте тайну, раз уж я открыто признала свое поражение.
– В разгадке нет ничего мистического, мисс Маккейн. – Роберт посмотрел на девушку, потом на сестру, словно сомневался, стоит рассказывать или нет. – Я навестил человека, которого сам же отправил под арест по подозрению в убийстве той женщины, Келли Паркер. Вчера мне казалось, вина его очевидна, но сегодня выяснилось, что это не так. Он протрезвел и рассказал, как было дело, после чего я зашел в «Дубовую бочку» – заведение, в котором все и происходило, расспросил хозяина, обслугу и пришел к выводу, что ошибся. Бен Хупер и правда не мог совершить преступление… но кого это теперь будет волновать, если дело почти раскрыто, вероятный убийца, к тому же бывший пират, сидит за решеткой, свидетели и улики имеются, а других подозреваемых нет? Получается, из-за моей оплошности невиновного отправят на виселицу, а настоящий преступник останется на свободе. – Капитан помолчал, а потом тяжело вздохнул: – Хупер – член моей команды, и я обязан помочь ему. Но пока не представляю, как.