Книга Унесённые «Призраком», страница 88. Автор книги Элина Лисовская, Мария Роше

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Унесённые «Призраком»»

Cтраница 88

В том, что влюбленные способны на многое, Мэри убедилась на собственном опыте, когда легко и непринужденно забралась в седло, хотя внутри все сжималось от ужаса при одной мысли, что сейчас надо будет трогаться с места. К страху перед лошадью примешивались и опасения, что из-за размолвки Кейт не захочет ей помогать. Мэри стиснула зубы, заставила себя принять самый беспечный вид и подобрала поводья. Джейсон проверил подпругу и протянул девушке короткий хлыст:

– Хорошей вам прогулки, мисс Айвор! Эта кобыла немного ленива, так что вы ее подгоняйте, если она будет засыпать на ходу.

«И не подумаю! – с облегчением выдохнула Мэри, аккуратно посылая лошадь вперед. – Чем медленнее мы поедем, тем лучше для меня».

Она повернула голову и посмотрела на Чарлза, гарцующего вдоль дома на рыжем мерине, на Кейт, державшуюся в седле с изяществом амазонки, и, наконец, на доктора Норвуда, который без чьей-либо помощи сел на свою лошадь, умело заставил ее подобраться и пройти неторопливой рысью. Невольно Мэри залюбовалась им и, когда он остановился рядом, смущенно опустила ресницы.

– Это была чудесная идея, мисс Айвор, – проговорил он. – Спасибо, что позволили мне присоединиться к вашей компании.

Она не нашла, что ответить, и просто улыбнулась, окутав мужчину теплым сиянием серых глаз.

Чем ближе они подъезжали к берегу, тем увереннее и спокойнее Мэри себя чувствовала. Лошадь шла ровным, размеренным шагом, слушалась повода, и девушка начала думать, что зря боялась: не так уж это и страшно – ездить верхом, особенно если рядом есть более опытные всадники. Она не столько смотрела по сторонам, сколько на едущего чуть впереди доктора, про себя восторгаясь его безупречной осанкой и сильным, красивым телом, в котором сейчас не было видно изъянов. Вечернее солнце золотило длинные волосы мужчины, перехваченные на затылке лентой; Мэри хотелось ее сдернуть, чтобы они рассыпались по плечам, но это было уже за гранью приличий – подобное могла позволить себе только жена, а она не была Стейну Норвуду даже невестой. Настоящей невестой, а не той, о которой он не хотел вспоминать.

Чарлз какое-то время ехал рядом, а потом заметно отстал: несмотря на размолвку, Кэтрин сдержала обещание и отвлекла мистера Пламмера занимательной беседой. Но, оставшись наедине с доктором, Мэри вдруг растерялась. Все заготовленные слова вылетели у нее из головы, а Стейн не спешил первым заводить разговор, наслаждаясь прогулкой и потрясающими по красоте видами.

– Вам нравится здесь, мистер Норвуд? – спросила девушка, чтобы хоть с чего-то начать. Стейн обернулся, взглянул на нее с улыбкой, и Мэри подумала, что таким счастливым и безмятежным она его еще ни разу не видела.

– Да, мисс Айвор. Мне пришлись по душе Бермудские острова и этот тихий, маленький город, – ответил он. – Хотя несколько лет назад я и представить не мог, что буду жить на краю земли, вдали от родины…

– Я тоже. – Слова сорвались у нее сами собой. Стейн вопросительно взглянул на девушку, но не успел ничего сказать, потому что сзади послышался смех, топот копыт и озорной голос Кэтрин:

– А мой любимый аллюр, мистер Пламмер, это галоп!

Мимо них вихрем пронеслась Кейт, а затем Чарлз, который безуспешно пытался догнать ее. Никто не учел одного: лошади, доставшиеся девушкам, много лет вместе ходили в упряжке и привыкли двигаться слаженно. Поэтому кобыла Мэри, увидев, что ее товарка скачет резвым галопом, тут же ожила, встрепенулась и, к великому ужасу юной хозяйки, бросилась следом.

В следующее мгновение девушка поняла, что очутилась на волосок от гибели. Много раз ей приходилась слышать о трагических случаях, связанных с падением женщин во время конных прогулок: испуганные животные пускались вскачь и волокли за собой всадниц, запутавшихся в стремени и в собственных юбках. Мэри плохо помнила, как все произошло: кажется, она выпустила поводья, вцепилась в обе луки и истошно кричала до тех пор, пока чьи-то сильные руки буквально не выдернули ее из седла и не поставили на твердую, безопасную землю.

– Мисс Айвор! – Девушка подняла голову и увидела, как изменилось лицо Стейна. Глаза мужчины потемнели от гнева, и он, наклонившись к ней, впервые без всякой сдержанности произнес: – Вы, я вижу, совершаете одни и те же ошибки! Вам следует выбирать занятия в соответствии с вашими возможностями, а не хвататься за то, в чем вы совершенно беспомощны!

Он толкнул свою лошадь в бок и отправился догонять убежавшую кобылу, а Мэри осталась стоять, глядя ему вслед. Все вокруг расплывалось, словно в тумане, гулкое эхо в ушах повторяло слова Стейна. Девушка сделала пару шагов, села на песок и закрыла лицо руками. По телу поднималась волна странного онемения, и Мэри отстраненно подумала, что сейчас она дойдет до сердца и все закончится. Но непонятный приступ докатился до середины груди и постепенно стал отступать. Удивительно, но впервые она не заплакала – слезы застыли где-то внутри.

Чарлз и Кейт, увидев, что произошло, тут же примчались обратно и спешились. Вернулся и Стейн, ведя за собой пойманную лошадь. Мэри с трудом встала на ноги и тихо проговорила, не поднимая глаз:

– Простите, что напугала вас. Я не ожидала, что лошадь понесет. Никто не ожидал. – Она помолчала и добавила уже громче: – Благодарю за спасение, мистер Норвуд… и особенно – за ваш ценный совет. Постараюсь впредь следовать ему.

Если бы в этот момент девушка взглянула на Стейна, она бы заметила, что мужчина расстроен едва ли не больше, чем она. Но сейчас ей меньше всего на свете хотелось его видеть.

– Может, нам лучше вернуться домой? – предложила Кейт, чувствовавшая себя отчасти виновной в случившемся. – Прогуляемся как-нибудь в другой раз.

– Да, мисс Айвор, давайте вернемся, – решительно проговорил Чарлз, подавая девушке руку. – Позвольте, я помогу вам, а мисс Маккейн и мистер Норвуд отведут наших лошадей.

Не осмелившись возразить, Кейт забралась в седло, взяла у него поводья и повела рыжего мерина за своей кобылой в сторону дома.

– Мисс Айвор… – Голос доктора Норвуда был полон глубокого раскаяния. – Простите меня за необдуманные слова. Поверьте, я не хотел…

– Мне нечего прощать, вы сказали лишь то, что думали, – перебила его Мэри. – Все верно, поэтому давайте не будем это обсуждать.

Она взяла Чарлза под руку и отправилась следом за Кейт. Обратный путь они проделали молча, только когда уже подошли к дому, Мэри попросила:

– Пожалуйста, не сообщайте отцу о сегодняшнем происшествии. Ни к чему лишний раз тревожить его.

Показалось остальным или нет, но в голосе девушки прозвучали странные, прежде не свойственные ей ноты. Мэри поблагодарила мистера Пламмера за помощь и ушла в дом. Кейт, все еще ощущая неловкость, решила помочь Джейсону и сама повела свою лошадь на конюшню. Чарлз подождал, пока Стейн спешится, и подошел к нему.

– Спасибо вам, мистер Норвуд, – произнес он, протягивая доктору руку. – Теперь я у вас в долгу.

– Вы? Почему? – удивился Стейн, пожимая протянутую ладонь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация