– Позже эта гроза разразилась и над Сент-Джорджем, – сказала девушка. – Но она была какая-то… присмиревшая, что ли, словно кому-то удалось ее укротить.
Мэри только загадочно улыбнулась. Она ни словом не обмолвилась о том, что произошло на корабле между ней и Робертом. Теперь и у нее был собственный бережно хранимый секрет.
Всем же прочим, не имевшим большого значения, она охотно делилась с подругой.
– Представляешь, Китти, однажды, когда никого не было на шканцах, мистер О’Нил позволил мне взяться за штурвал и какое-то время управлять кораблем! – взволнованно рассказывала Мэри. – Невероятное ощущение!.. Кстати, я пригласила его на свой день рождения, и он обещал прийти, – похвасталась она. – Не знаю, понравится ли это отцу, но мне будет приятно видеть штурмана среди гостей. В конце концов, это мой праздник, и я выбираю, кого приглашать.
– Между прочим, – Кейт хитро прищурилась, – я уже приготовила тебе подарок. Жду не дождусь воскресенья, чтобы тебя удивить.
«Надеюсь, это будет не весть о помолвке», – с легким содроганием подумала Мэри, но виду не подала, продолжая вести себя беззаботно и весело. Вскоре ей сообщили, что вернулся мистер Айвор, и она немедленно выпорхнула из комнаты, чтобы увидеть отца. Губернатор и сопровождавший его Чарлз были приятно поражены теми переменами, что произошли в настроении и поведении девушки. Несмотря на усталость, присущую всем возвратившимся из путешествия, в ней чувствовалось прежнее душевное тепло, которым она готова была одаривать близких, и биение молодой жизни, жаждущей новых свершений. А после того, как Мэри села за клавикорд и вдохновенно сыграла несколько маленьких пьес, они окончательно убедились, что морские прогулки способны творить настоящие чудеса.
– Мистер Пламмер, вы же придете в это воскресенье на мой праздник? – уточнила за ужином девушка. Чарлз бросил быстрый взгляд на мистера Айвора и, получив его одобрение, сдержанно произнес:
– Приглашение на семейное торжество в этот дом – огромная честь для меня, мисс.
Мэри кивнула и перевела разговор на другую тему. Но после ужина, когда молодой человек уж собирался уходить, она подошла и незаметным движением сунула ему в ладонь крошечную записку. Чарлз оторопел. К счастью, губернатор в это время отвлекся и не смотрел в их сторону, поэтому мистер Пламмер предпочел как можно скорее удалиться и, лишь оказавшись у себя, осмелился прочесть написанное девушкой:
«Если Ваше предложение о частных уроках все еще в силе, то я согласна и буду ждать Вас завтра в семь утра возле конюшни».
Следующий день должен был стать решающим для окончательного перелома судьбы. Мэри это понимала, но все равно, даже переодевшись в костюм для верховой езды, долго сидела в своей комнате и уговаривала себя спуститься вниз. Она даже немного всплакнула в последнем приступе жалости к себе, однако, когда часы показали начало восьмого, решительно поднялась, вытерла лицо и отправилась на конюшню. Чарлз уже ждал ее там – вместе с поседланной гнедой лошадью, виновницей еще не забытого позора.
– Подождите, мисс Айвор, – сказал молодой человек, когда Мэри с обреченным видом вознамерилась было залезть в седло. – Не так быстро. Давайте сперва познакомимся с этим чудесным животным. Кстати, вы знаете, как ее зовут?
Мэри не знала и не считала глупую кобылу чудесной; напротив, она казалась ей коварным и непредсказуемым существом, к тому же смертельно опасным. Но Чарлз сумел убедить ее, что Дэбби – так звали лошадь – милейшее создание: сильное, но послушное, со своими слабостями и даже страхами. Они угостили кобылу сухариками, а потом прошлись вокруг дома, ведя ее в поводу, и девушка постепенно успокоилась, видя, что Дэбби кротко следует за ней и не замышляет ничего дурного. Затем мистер Пламмер помог девушке сесть верхом и еще несколько раз провел ее по кругу, попутно рассказывая о том, как управлять лошадью, как держать осанку и как обезопасить себя в случае непредвиденной ситуации. Многое Мэри уже слышала раньше, но сейчас это не имело значения: размеренный голос Чарлза помогал ей избавиться от волнения и ощутить возрастающую уверенность в себе и своих силах. Вдобавок молодой человек старался рассмешить ее, добавляя к поучениям забавные случаи из собственного опыта, поэтому Мэри очень удивилась, когда он сообщил ей, что, оказывается, они наслаждаются прогулкой вот уже целый час.
– Ну, а теперь, – Чарлз вручил ей поводья, – попробуйте сами, мисс Айвор. Сделайте круг, а я подожду вас возле конюшни.
И ушел. Девушка приготовилась к очередному приступу паники… но не почувствовала ничего и спокойно велела Дэбби двигаться шагом. Окрыленная первым успехом, Мэри объехала вокруг дома несколько раз и спешилась только потому, что приближалось время завтрака и прислуга ждала ее распоряжений.
– Вам понравилось? – осторожно поинтересовался Чарлз, забирая у нее лошадь. Мэри задумалась. Сомнений не было: ей удалось победить в первой схватке с собственным страхом. И останавливаться на этом она не собиралась.
– Благодарю, мистер Пламмер, – ответила девушка. И тут же добавила: – Если не возражаете, в понедельник в это же время я хотела бы продолжить. Попробуем рысь.
Домашние хлопоты и участие в подготовке к грядущему торжеству отвлекали внимание Мэри до середины дня, и все это время она наслаждалась вдохновляющим ощущением превосходства над своими слабостями. Ей не терпелось поделиться этим достижением с близкими, но девушка понимала, что еще рано: по сути, хвастаться пока было нечем, на пути к переменам сделано слишком мало шагов. А Мэри хотелось до наступления заветного дня успеть исправить как можно больше ошибок.
После обеда, закончив составлять праздничное меню и попросив Кэтрин заняться украшением комнат, Мэри переоделась и отправилась в библиотеку, чтобы выбрать подходящую книгу для чтения. Серьезную прозу и поэзию она сразу отвергла, драмы и трагедии – тоже, сочинения Дефо и Свифта не привлекли ее внимания, а вот томик пьес некоего Гольдони
74, о котором она мало слышала, напротив, заинтересовал, и, пролистав несколько страниц, Мэри убедилась, что это именно то, что ей нужно. Сделав пару закладок, девушка попросила Джейсона подать экипаж.
Разумеется, она волновалась – гораздо сильнее, чем перед утренней поездкой верхом. Сжимала книгу с такой силой, что побелели кончики пальцев. Если бы Мэри была не одна, если бы Роберт мог оказаться рядом, стало бы легче… но у брата, увы, хватало своих забот. Да и разве она несмышленое дитя, чтобы везде и всюду кто-то водил ее за руку?
«У тебя все получится, Мэри-Энн. Даже не сомневайся».
Джейсон остановил экипаж возле госпиталя, помог девушке выйти и любезно распахнул перед ней входную дверь. Мэри помнила, куда ее отводили в первый раз, поэтому сразу же направилась в бельевую, где взяла чистый фартук и белую косынку. Аккуратно убрав под нее волосы, она отыскала пожилую сиделку и сказала ей: