Книга Людвиг Витгенштейн. Долг гения, страница 197. Автор книги Рэй Монк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Людвиг Витгенштейн. Долг гения»

Cтраница 197

С. 134. Витгенштейн был опустошен: Wie traurig, wie traurig!!! («Как печально, как печально!!!») — все, что он смог сказать по этому поводу. — 30 ноября Витгенштейн получил от Тракля открытку следующего содержания: «Милостивый государь! Я буду Вам очень признателен, если вы удостоите меня своим посещением. Уже почти 14 дней я нахожусь в здешнем гарнизонном госпитале, в пятом отделении душевных и нервных болезней. Возможно, в ближайшие дни я смогу покинуть госпиталь, чтобы снова вернуться на фронт. Я очень хотел поговорить с Вами прежде, чем решение об этом будет принято. С наилучшими пожеланиями, Ваш покорный слуга Георг Тракль» (Дневники 1914–1916, с. 303).

Из примечаний немецкого издателя к «Тайным дневникам» Людвига Витгенштейна: «Тракль с конца августа 1914 года ушел на фронт лейтенантом медицинской службы. После сражения при Гродеке один в сенном сарае оказался почти с сотней серьезно раненых на руках, один из которых на его глазах покончил с собой. Тракль сделал попытку застрелиться, у него в последний момент отобрали оружие. Внешне успокоившись, он вернулся к своим обязанностям фармаколога. Через несколько недель его вызвали в Краков и вместо ожидавшегося перемещения по службе положили в военный госпиталь на психиатрическое обследование. Он умер там в ночь с 3 на 4 ноября 1914 года, как считается, от передозировки кокаина. С этой версией мало вяжутся намерения, высказанные им в вышеприведенном письме к Витгенштейну, и наблюдение его денщика Матиаса Рота, единственного хоронившего его, который открыл гроб и видел сделанный при вскрытии надрез на левом виске, заставивший его подозревать тут какую-то фатальную ошибку врачей. Витгенштейн — Фикеру, полевая открытка со штемпелем 09.11.1914 из Кракова: „Вчера вечером прибыл сюда и получил сегодня утром в гарнизонном госпитале известие о смерти Тракля. Я потрясен; хотя я его не знал!“» (цит. по: Владимир Бибихин, Витгенштейн: смена аспекта, с. 534).


С. 176. Теперь идем к третьему выражению: «Происходящее, факт, это существование Sachverhalte». — Ср.: «В данном афоризме в дополнение к уже применяемому в „Логико-философском трактате“ термину Tatsache вводится также Sachverhalt. Смысл того и другого Витгенштейн пояснял в письме Расселу следующим образом: Sachverhalt — то, что соответствует элементарному предложению, если оно истинно. Tatsache — то, что соответствует предложению, логически производному от элементарных предложений, если таковое — результирующее — предложение истинно. Tatsache переводится как факт. С толкованием же термина Sachverhalt дело обстоит сложнее. В первом английском издании Трактата (под влиянием Рассела, со ссылкой на пояснения, данные ему Витгенштейном в письмах и устных беседах) Sachverhalt было переведено как „атомарный факт“. Эта версия была сохранена и в первом русском издании произведения. В дальнейшем подтвердилось, что такая трактовка термина соответствовала смыслу, который в него вкладывал автор, кстати, не высказавший в связи с понятием „атомарный факт“ при вычитке перевода никаких возражений. Но материалы, проясняющие смыслы базовых терминов ЛФТ [Логико-философского трактата], как уже говорилось, увидели свет довольно поздно, спорной до 1970-х годов представлялась и причастность Витгенштейна к созданию английской версии Трактата. Не удивительно, что специалисты, изучавшие произведение, долгое время не были уверены в корректности английского перевода Sachverhalt (тем более что само по себе это немецкое слово не указывает на нечто атомарное, элементарное), а некоторые были даже убеждены, что такой перевод усложнил и запутал дело. И все-таки многие аналитики неизменно приходили к выводу: Tatsache — комплексный факт, Sachverhalt — элементарный факт в составе факта.

Однако понятие „атомарный факт“ излишне сближало концепцию ЛФТ с логическим атомизмом Рассела и невольно придавало мыслям Витгенштейна не свойственный им привкус британского эмпиризма (с характерной для него идеей прямого чувственного знакомства с объектом и др.), что, по-видимому, немало способствовало логико-позитивистскому прочтению Трактата. В новом переводе труда на английский язык, который осуществили Д. Пэре и Б. Макгиннес (первое изд. 1961), немецкому Sachverhalt соответствует английское state of affairs или state of things (состояние дел или положение вещей)» (Мария Козлова, «Примечания», в: Людвиг Витгенштейн, Философские работы: в 2 ч., пер. с нем. М.С. Козловой, Ю.А. Асеева, составл., вступ. ст., примеч. М.С. Козловой (М.: Гнозис, 1994), ч. 1, с. 497). На русский язык разные переводчики «Логико-философского трактата» и подготовительных материалов к нему переводят Sachverhalt по-разному: И. Добронравов и Д. Лахути (1958, 2008) — как «атомарный факт», М. Козлова и Ю. Асеев (1994) — как «со-бытие», В. Суровцев (в «Дневниках», 2009) — как «состояние дел», В. Руднев (2005) — как «положение вещей».


С. 180. Я пошлю вам обратно ваш MS…MS расшифровывается как Manuskript (рукопись). Так стали обозначаться и рукописи из наследия Витгенштейна. См. об этом специальную статью фон Вригта, одного из его душеприказчиков: «Бумаги, попыткой обзора которых является это эссе, могут быть разделены на три основные группы: рукописи; машинописные тексты, надиктованные машинистам или, в иных случаях, подготовленные самим Витгенштейном; и точные записи диктовок коллегам или ученикам. Четвертую группу составляют записи, более или менее точные, бесед и лекций, которых достаточно много. Переписка Витгенштейна составляет пятую группу бумаг.

Почти все рукописи входят в сброшюрованные рукописные книги и только некоторые существуют на отдельных листах. Рукописные книги я распределил в каталоге, который приводится ниже, на „тома“, „большие тетради“, „тетради“, или „записные книжки“. Все тома прочно собраны под твердыми переплетами. Они значительно отличаются по размеру. Некоторые из самых больших представляют собой тетради большого формата, от 21 до 31 см в высоту. Те, что я назвал большими тетрадями, все одного размера (22 на 29 см), в мягких обложках. „Записные книжки“ обычно составляют от 10 до 16 см в высоту, большая их часть в твердых обложках». Далее фон Вригт предложил следующие обозначения, используемые до сих пор: «Чтобы ссылаться было проще, я пронумеровал объекты в каталоги следующим образом: рукописи начинаются с номера 101, машинописные тексты с номера 201, а диктовки — с номера 301» (G.H. von Wright, «Special Supplement: The Wittgenstein Papers», The Philosophical Review, 78, no. 4 (Oct. 1969), pp. 485–486, 488).


С. 183. …в 1919 году большинство проголосовало за аншлюс с Германией. — В 1918 году Временное национальное собрание Немецкой Австрии проголосовало за аншлюс с Германией, и в 1919 году австрийское и немецкое правительства подписали Берлинский протокол, предусматривавший в будущем объединение двух государств. Однако это не устраивало победившие страны, и в итоге аншлюс был запрещен Сен-Жерменским и Версальским мирными договорами в 1919 году, став реальностью лишь в 1938 году, при Гитлере.


С. 194. …Крампус… — Персонаж немецкого и славянского фольклора Центральной Европы, сопровождающий Святого Николая на Рождество и наказывающий непослушных детей, похищая их.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация