Книга Жуткое, страница 35. Автор книги Джордан Крауч, Блейк Крауч

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Жуткое»

Cтраница 35

Головная боль и тошнота куда-то исчезли. Мортон неожиданно почувствовал себя просто превосходно, как будто кто-то повернул выключатель или ввел ему приличную дозу морфина. Он выпрямился во весь рост и вновь ощутил свое тело без всяких признаков боли.

– На тебе даже обуви нет, Грант.

«С этим не поспоришь».

– А где твое оружие? Где полицейский значок?

– В машине.

– Ты не хочешь рассказать мне, что здесь происходит на самом деле?

– Я только что все рассказал.

– Нет, ты только что солгал мне. Второй раз за день.

– Софи…

На втором этаже раздались тяжелые шаги.

– Ты вроде сказал, что мы здесь одни. – Бенингтон склонила голову набок.

– Послушай…

Женщина повернулась и пошла по холлу, в то время как шаги дошли до верхней площадки лестницы.

– Софи, вернись назад.

Шаги начали спускаться вниз.

Грант обошел стол и присоединился к напарнице в холле.

Когда он дошел до нее, Винсент стоял на пятой ступеньке и медленно и неторопливо двигался в сторону входной двери. В глазах была та же самая необъяснимая пустота, которую Грант наблюдал у Джуда. На Стиве были брюки и ботинки – рубашку, пиджак и галстук он нес свернутыми под левой рукой.

– Сэр, вы здесь живете? – спросила у него Софи.

Винсент добрался до прихожей и прошествовал мимо них к входной двери.

– Простите, сэр, но я задала вам вопрос.

Мужчина отодвинул два засова и снял цепочку.

– Сэр! Полиция Сиэ…

– Пусть идет, – сказал Грант.

Стив открыл дверь и растворился в темноте.

Софи повернулась к напарнику.

– Что это было?

«С чего начать?»

Бенингтон посмотрела вверх по лестнице. И пошла в ее сторону, но Мортон преградил ей дорогу.

– Не самая лучшая идея, – произнес он.

Напряженность в глазах напарницы выдала то, чего он никогда прежде не наблюдал – страх.

– Ты во что влип, Грант?

– Тебе туда нельзя.

– Грант? – это сестра позвала его со второго этажа.

– Это кто? – спросила Софи.

Мортон перевел взгляд на ее ремень.

А потом вновь посмотрел ей в лицо.

Сейчас он, по крайней мере, мог думать.

– Грант! – снова послышался голос Пейдж.

– Кто тебя зовет, Грант?

Его руки были опущены вдоль тела. Он поднял левую, протянул ее – и, прежде чем Софи смогла среагировать, расстегнул застежку на ее ремне и схватил наручники.

Один из браслетов он надел ей на левую руку – правая в тот же миг метнулась под куртку.

Блеснула черная рукоятка пистолета, когда она вырвала оружие из кобуры.

Грант с силой ударил по стволу, и «Глок» выпал из руки Бенингтон и полетел в сторону гостиной.

Он ударился о деревянный пол и заскользил по нему, а Грант между тем дернул наручники в сторону перил и защелкнул второй браслет на одном из столбиков.

И тут же получил по морде – свободной правой рукой Софи заехала ему прямо в челюсть, и от удара искры посыпались из глаз.

Мортон приземлился на спину возле начала лестницы и ошеломленно замотал головой под звон ключей.

Он с трудом поднялся и бросился на напарницу как раз вовремя, чтобы отобрать у нее ключ от наручников и успеть уклониться от ее ногтей, готовых вцепиться ему в физиономию.

Женщина ударилась спиной о перила, а Гранту удалось отойти на несколько шагов назад.

Входная дверь в дом была широко распахнута.

Он пересек прихожую и захлопнул ее, а потом задвинул засовы и вновь надел цепочку.

– Да что с тобой, твою мать?.. – крикнула Софи.

Челюсть болела и была горячей на ощупь. Разбита, но не сломана.

– Прости, – сказал Мортон.

Одна из ступенек наверху скрипнула. Полицейский посмотрел наверх и увидел размытую фигуру сестры, спускающуюся в полной темноте.

Она остановилась на середине лестнице и опустилась на ступеньку.

– Что тут происходит, Грант?

– Пока ты была наверху, к нам пожаловала гостья.

– Которую ты приковал к перилам?

– Пейдж, это Софи, напарница.

– Боже, – произнесла пленница дома, опустив голову на колени.

– Софи, это Пейдж, моя сестра.

Бенингтон взглянула на лестницу, а потом перевела взгляд на Гранта.

– Пейдж, нам надо поговорить, – сказал полицейский. – Ты можешь пройти на кухню? Я прошу тебя. – Потом он повернулся и обратился к Софи: – Дай мне твою сумочку.

Напарница размазала по щекам тушь вместе со слезами и швырнула сумочку ему в грудь.

– Поверь, все это мне очень неприятно, – сказал Мортон.

Он расстегнул «молнию» и достал телефон Софи. Выключил его и засунул в карман джинсов.

– Кто еще знает, что ты поехала сюда? – спросил он свою напарницу, ставя сумочку на первую ступеньку лестницы.

Пейдж прошла мимо Гранта и его напарницы и направилась через холл на кухню.

– Пошел на… – начала было Бенингтон.

– Софи, я обещаю, что все тебе расскажу. Но сейчас мне необходимо знать, появится ли здесь кто-то еще? Для нашей же безопасности.

Прикованная к лестнице женщина заморгала сквозь слезы, блестевшие в свете свечей, и произнесла чуть слышным шепотом:

– Только я.

– Как рука? Ты не сломала ее, когда ударила меня?

– Не сломала.

– Браслет не очень давит?

Софи покачала головой.

Уходя, Грант остановился возле перил и проверил, хорошо ли закреплен браслет на столбике.

Глава 25

Пейдж ждала его на кухне возле стола. В свете свечей ее лицо выглядело мрачным.

– И насколько все плохо? – спросила она.

– Нам надо сматываться, – сказал брат.

– И как мы это сделаем?

– Не знаю. Но здесь появятся еще люди.

– С твоей работы?

– Да.

– И что произойдет, когда они?.. – Пейдж взглядом указала на потолок.

– Ничего хорошего.

– У тебя опухло лицо.

– Она меня ударила. – Грант выглянул в холл. – Я должен с ней поговорить.

– О чем?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация