Они подозрительно оглядывают пузырьки, стоящие на полке над моим столом.
– Вы сами готовите свои снадобья? – спрашивает женщина.
Я с трудом удерживаюсь от улыбки, услышав это слово, отдающее колдовством или черной магией.
– Это эфирные масла. Я покупаю их в интернет-магазине.
– А для чего они вообще? – спрашивает детектив.
Именно этот вопрос я задала бы в первую очередь.
– Они помогают расслабиться. Привести в порядок мысли. Восстановить силы.
Женщина берет с полки пузырек с маслом лаванды и вдыхает его аромат.
– Всегда хотела попробовать нечто подобное.
– Я могу дать вам свою визитку, если хотите.
– Спасибо, мы знаем, где вас найти.
Ну, разумеется.
– Так, значит, вы работаете на дому? – спрашивает мужчина.
– У меня все оформлено. – На этот раз мой голос звучит так, словно я в чем-то оправдываюсь.
«Осмотр» моего жилища занимает немного времени. Это небольшая одноэтажная квартирка из двух спален (одна из которых превратилась в мой рабочий кабинет), а дом расположен у самой набережной, «давая чудесную возможность постоянно наслаждаться красотами Пензанса», как рекламировали это место агенты по недвижимости.
– Чудесный вид, – произносит женщина, глядя на море из окна моей спальни.
Да, именно поэтому я здесь поселилась. Этим утром море было необыкновенным, восхитительно лазурным. Вчера – зеленым. А позавчера – черным. Плавать для меня было слишком опасно, даже если бы у меня был гидрокостюм, как у некоторых местных жителей.
– Значит, вы не скучаете по жизни в большом городе?
Они как будто нарочно отвлекают меня от цели своего визита.
– Так что с Дэвидом? – отчаянно спрашиваю я. – Где он был до того, как пропал?
Женщина быстро поворачивается ко мне.
– Мы надеялись услышать это от вас.
– Но откуда мне знать?
– Послушайте, Вики. – На этот раз говорит детектив. Его голос льется, как скользкий шелк, распространяя вокруг волны подозрения. – Миссис Гаудман сообщила нам, что видела вас возле их дома в Кингстоне накануне Рождества. – Он достает записную книжку: – «Она стояла у ворот и смотрела на наш дом» – вот дословно, что она нам сказала.
– У меня была встреча с моим консультантом, – с жаром говорю я.
Детектив прищуривает глаза.
– В Лондоне? Как-то далековато.
Я пожимаю плечами.
– В общем-то в пригороде. Это было неподалеку от моего бывшего дома, вот я и решила пройтись мимо. Просто ностальгия. Понимаете? С каждым может случиться.
Я замечаю, как по лицу женщины-сержанта скользит тень сочувствия.
– Они выкопали мои розы и вместо них сделали отвратительный рокарий
[2], – добавляю я. Мне никогда не нравились рокарии. Слишком уж напоминают кладбище.
– Вы можете это доказать?
– Насчет роз?
– Насчет вашего визита к «консультанту». – Голос детектива звучит раздраженно, будто он думает, что я насмехаюсь над ним, рассказывая про розы. Но это не так. У меня и в самом деле до сих пор сердце кровью обливается при мысли о розах. Это был сорт «Пис». Невероятно красивые кремовые бутоны с потрясающим ароматом.
Я беру свою адресную книгу и выписываю оттуда имя и телефон.
– Вот. Позвоните по этому номеру.
– Непременно.
– А там гостиная, – говорю я, опасаясь, что полицейские возьмутся за слишком тщательный осмотр другой комнаты.
Мы проходим в маленькую гостиную с диваном, накрытым бирюзовой накидкой (такой же, как и на моем кресле в кабинете).
– У вас нет телевизора? – замечает женщина, окидывая взглядом комнату.
– Нет.
Она поднимает бровь, а потом протягивает мне свою визитку. Я бы с удовольствием отказалась от нее – так же, как она отказалась от моей.
– Если получите какие-то известия от вашего бывшего мужа, пожалуйста, сразу же дайте нам знать.
Я киваю. Вайн жмет мне на прощание руку, и полицейские уходят. Я закрываю замок на два оборота, накидываю дверную цепочку и бегу в спальню.
Затем хватаю свой телефон и набираю номер, прочно отпечатавшийся в моей голове.
«Это Дэвид. Вы знаете, что делать».
Голос моего бывшего мужа глубокий. Бархатный. И такой успокаивающий, несмотря ни на что, своим знакомым звучанием.
– Пожалуйста, ответь, – с трудом удается произнести мне. – Это я.
Глава 2
Скарлет
8 марта 2007
Какая умная, взрослая девочка! Так всегда говорила мама. И никто им больше не нужен. Им хорошо и вдвоем. Они настоящая команда. Особенно в том, что касалось игры.
А игра была трех типов: «качели», «качалка» и «прятки». Скарлет больше всего нравилось последнее.
– Но иногда, солнышко, нужно играть и в другие, – говорила ей мама в своей певучей манере, которую она унаследовала из места под названием Вейлз.
– А зачем?
– Ты еще слишком мала, чтобы это понять.
– Но ведь я выгляжу старше, правда? Потому что я высокая, как папа.
– Да, – бормотала мама. Потом она опускалась на колени рядом со Скарлет и крепко обнимала ее. Иногда мама заплетала ее темные волосы в аккуратные маленькие косички. Скарлет любила это больше всего. Ей так нравилось вдыхать мамин запах. Он всегда был один и тот же. Па Чу Ли. Так было написано на бутылочке маминых духов. П-А-Ч-У-Л-И.
На уроках английского Скарлет делала большие успехи. Ее навык чтения был на уровне одиннадцати, а не восьми лет. Так говорил ее учитель. «У нас дома полно книг, – гордо сказала ему Скарлет, и он удивился. – Моя любимая – “Алиса в Стране чудес”, – добавила она. – Эта книжка осталась у мамы с детства. Она читает мне ее каждый вечер».
Что-то заставило Скарлет умолчать о том, что чтение случалось только тогда, когда мама выкуривала свою волшебную сигарету и становилась очень веселой.
И вот эти «качели». Жутковатая игра! Никогда нельзя было знать, кто подойдет сзади и начнет раскачивать. Мама была в это время где-то рядом. Она всегда говорила это Скарлет. Но они не должны были видеть друг друга, потому что это испортило бы игру. Все, что требовалось от Скарлет, – это сидеть на качелях и делать вид, что человек, раскачивающий их, ей знаком. Даже если это не так.
Потом ей следовало сказать: «Вот бы чего-нибудь поесть». Она обязательно должна была произнести это громко – на тот случай, если кто-то еще стоял неподалеку и слушал.