Книга Гладиатрикс, страница 22. Автор книги Рассел Уитфилд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Гладиатрикс»

Cтраница 22

«Ладно, — подумала спартанка. — Если я и уступлю, то сопернице, которая прикончит меня без проволочек. А дальше — пускай рассудит судьба».

Она нашла взглядом Хильдрет, стоявшую в толпе новичков. Германка тоже смотрела на нее. Глаза Хильдрет взволнованно блестели. Похоже, она догадалась, с кем ей будет велено биться. Ее предвкушающая улыбка сказала Лисандре, что эта девушка была отчаянно рада случаю проверить себя и показаться во всей красе. Лисандра поспешно отвела взгляд и стала рассматривать женщин, которых Бальб успел предназначить для рынка рабов.

Не иначе, скоро ей предстояло к ним присоединиться.

День длился. Пара сменяла пару, новички дрались со страстью и яростью, восполнявшими их неопытность. Постепенно Лисандра осознала, что при всем их отвращении к рабству многие действительно поверили в то, о чем говорил Тит. В то, что жить и драться за возможность свободы было куда милей, чем влачить существование без подобной надежды. Что ж, тем, кто совсем недавно взял в руки щит и меч, не грех было надеяться на удачу. Они не обесчестили великих предков. В отличие от нее.

Тут девушка, стоявшая рядом, толкнула Лисандру в бок локтем. Та вскинула глаза и натолкнулась на взгляд Тита.

— Вы с Хильдрет следующие, — шепнула девушка. — Иди готовься.

* * *

Когда Лисандра заняла свое место на учебной арене, Бальб с предвкушением потер ладони. Ему давно уже хотелось пристальнее проследить за тем, как идут дела у его выдающейся новой рабыни, но, увы, бесконечные хлопоты все никак не давали ему подобной возможности. Было в этой Лисандре нечто завораживающее и таинственное. Бальб даже послал Эроса в библиотеку с наказом выкопать что только можно об этом странном женском обществе, в котором она, по ее словам, некогда состояла. Эрос ничего не смог отыскать, но это только добавляло Лисандре притягательности и тайны.

Спартанке предстояло драться с этой Хильдрет, девушкой из германских варваров. Далеко не подарок — так, по крайней мере, ему говорили, — но зато из тех самых воительниц, которые наводили ужас на пограничные легионы.

В общем, поединок обещал стать выдающимся!

Тит рявкнул команду, и бой начался.

Хильдрет немедленно бросилась вперед, прыжком покрыла разделявшее их расстояние, и ее деревянный клинок замолотил по вскинутому щиту спартанки. Такой напор заставил Лисандру попятиться, время от времени она давала сдачи, но Хильдрет казалась неудержимой. Она просто перла вперед, не давая сопернице передышки. Зрители дружным ревом поддерживали ее, подзуживая к «смертельному» удару и быстрой победе.

Вот их щиты грохнули один о другой, меч Хильдрет скользнул над верхним краем скутума Лисандры и поразил ту в плечо.

— Легкая рана! — проревел Тит. — Продолжайте!

Хильдрет отскочила прочь, чтобы чуть-чуть отдышаться. Бальб откинулся в кресле. Он видел Лисандру в настоящем бою и знал, что она не прочь дать сопернице выдохнуться и лишь потом перехватить инициативу. Но в этот раз ожидаемой атаки почему-то не последовало. Девушки кружили по учебной арене, и каждый миг только добавлял Хильдрет уверенности.

Тонкий визг одной из уборщиц, подручных Греты, заставил Бальба вздрогнуть. Девчушка оказалась едва ли не единственной, кто пытался поддерживать Лисандру. Бальб раздраженно покосился на нее, но маленькая рабыня даже не заметила хозяйского недовольства. Ланиста же задумался о том, как одинок был ее голос. Все остальные дружно болели за Хильдрет. Она не разочаровала зрителей, с воплем бросилась вперед и принялась гонять Лисандру по арене.

Бальб повернулся к Нестасену и спросил, имея в виду спартанку:

— Да что с ней такое?

Гигант-нубиец двинул бровями.

— Не так она хороша, как утверждал Палка, — проговорил он, косясь на парфянина, сидевшего рядом с Катувольком за спиной у хозяина. — Жаль, но я в ней ничего такого особенного с самого начала не видел. И вот вам тому доказательство!..

— Сегодня ей нездоровится, — перебил его Катувольк. — У нее лихорадка!

— По крайней мере с утра она была в полном порядке, — по-волчьи оскалился Нестасен. — Она попросту не боец. Одна болтовня, а на деле — пшик. Я выставил бы ее на продажу.

— Да что бы ты понимал!.. — огрызнулся Катувольк.

Бальб вскинул руку, прекращая их перепалку, и снова обратил взгляд на арену.

* * *

Эта Хильдрет оказалась слишком быстра для нее! Шлем с глухим забралом сдавливал голову Лисандры, не давал ей возможности дышать полной грудью. Она ловила ртом воздух, пот слепил ее, заливая глаза. Сил девушки едва хватало только на то, чтобы вовремя вскидывать щит, отводя молниеносно-быстрые удары германки. Ее попытки делать ответные выпады Хильдрет пресекала едва ли не презрительными взмахами меча и продолжала наседать с прежним пылом. Она была слишком хороша. Лисандра быстро теряла силы под ее натиском.

Она видела, как готовился тот удар, но попросту не смогла защититься. Клинок Хильдрет с треском врезался в боковину ее шлема, и мир перед глазами Лисандры взорвался вспышкой белого пламени. Она успела понять, что зашаталась, хотела повыше поднять щит, и в это время на нее обрушился новый удар.

На сей раз Хильдрет всадила деревянный меч ей прямо в живот. Лисандра на миг ослепла, все ее тело пронизала жестокая боль. Ее согнуло вдвое, к горлу поднялась желчь. Деревянный меч-рудис выпал из руки, и она потрясающе ясно расслышала звук, с которым он ударился оземь.

Новая боль полыхнула в затылке, и все кругом залила непроглядная чернота.

* * *

Бальб так и замер с раскрытым ртом. Он ни в коем случае не ожидал, что спартанка беспомощно растянется на земле, а Хильдрет с победными воплями будет прыгать кругом.

— Хабет [2], ланиста, — проговорил Нестасен. — Эта получила свое.

Но тот по-прежнему отказывался верить собственным глазам. Он же видел эту женщину на арене, причем настоящей, а не учебной, и знал, чего та на самом деле стоила. На песке лежала совсем не та гладиатрикс, которая так виртуозно расправилась с соперницей в цирке Галикарнаса. От прежней Лисандры осталась лишь бледная тень. Неуклюжие движения, нескоординированные атаки, вялые выпады… Куда что подевалось?

Тут Бальб ощутил прикосновение к своим ногам, посмотрел вниз и увидел ту девочку-рабыню, которая в одиночку поддерживала Лисандру. Маленькая уборщица стояла перед ним на коленях.

— Господин… Прошу тебя, господин! — Глаза девочки были полны слез. — Миссио! Умоляю, миссио! Клянусь тебе, господин, она все равно лучше всех.

— А ну-ка, пусти. — Бальб тряхнул ногой примерно так, как отгоняют не в меру ласкового щенка.

Девочка разжала руки, но осталась на месте и продолжала молить:

— Пощади ее, господин!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация