Книга Гладиатрикс, страница 55. Автор книги Рассел Уитфилд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Гладиатрикс»

Cтраница 55

— Вот что. Для всех будет лучше, если ты просто станешь держаться от нее подальше. Ясно тебе?

Нестасен покосился на коротышку, шедшего рядом. Не-ет, Лисандре не уйти безнаказанной после того, как она пустила ему кровь, посмела ударить его. Нестасен не собирался сносить подобного оскорбления от женщины, но не был дураком.

«Я еще свершу свою месть, но сейчас лучше брать пример с крокодила, таящегося под тихой поверхностью воды, пока не настанет время ударить».

Нубиец выдавил из себя улыбку.

— Ладно, Палка, ты прав, — сказал он и хлопнул маленького парфянина по плечу. — Ты прав. Я вел себя глупо.

— Вот именно.

Палка расплылся в щербатой улыбке, полагая, что неприятное происшествие действительно отошло в прошлое.

— Теперь к делу. Прямо сейчас будет биться Эйрианвен. Пошли-ка посмотрим в деле нашу размалеванную дикарку.

* * *

Входя в жилой закуток, Лисандра по-прежнему слышала рев толпы, приглушенно доносившийся сверху. Она сжала губы в тонкую черту, попыталась очистить свой разум от всех мыслей об Эйрианвен и сосредоточиться на том, что ей предстояло сделать.

Хмурые эллинки сидели по своим топчанам. Их молчание было сродни погребальному савану. Даная безутешно всхлипывала, раскачиваясь взад и вперед в объятиях Фибы. Та взглянула на вошедшую Лисандру, но ничего не сказала.

Спартанка выпрямилась и набрала побольше воздуху в грудь.

— Похоже, вы все уже знаете, что Пенелопа…

Она запнулась, подыскивая подходящие слова, решила, что нечего рассусоливать, и довершила:

— Мертва.

Тут Даная всхлипнула громче и взялась рыдать в голос.

Лисандра смерила ее неласковым взглядом и продолжала:

— Это, конечно, страшное несчастье. Но совсем неожиданным и непредвиденным его не назовешь.

— Сейчас неподходящее время для подобных разговоров, — сказала Фиба, и девушки ответили ей согласным бормотанием из каждого угла.

— Вот тут я с тобой не согласна, — твердо проговорила Лисандра. — Как раз сейчас и надо о таком говорить. Наши слезы и печаль не воздадут Пенелопе никакой чести. — Она рубанула воздух рукой. — Никакой, слышите?! Напротив, мы унижаем ее, распуская сопли и завывая, точно плакальщицы на поминках. — Она косо посмотрела на Данаю. — Вы ведь сейчас думаете только о собственной гибели! Вы видели, как пала Пенелопа, и теперь каждая говорит себе: «На ее месте могла бы быть я!» Разве не так? Скажу больше! На ее месте могла оказаться каждая из нас. Но если смерть запугает вас, если вы появитесь на арене со страхом в сердцах, тогда точно отправитесь следом за Пенелопой! Воин-победитель не страшится Гадеса. Повелитель мертвых — наш постоянный спутник, пока мы с вами играем в эту игру! Не показывайте ему страха, и он не заберет вас! Шарахнетесь от него в испуге — и как пить дать погибнете.

— Легко тебе так говорить, — сквозь слезы выговорила Даная. — Ты-то вернулась живая. Бедная Пенело-о-о-па…

— Прекрати реветь! — резким голосом приказала Лисандра. — Полагаешь, от твоего нытья кому-то будет что-то хорошее? А? Хоть кому-то из вас?.. Молчите? — Она обвела закуток яростным взглядом. — Мы деремся, чтобы остаться в живых, и наши противницы делают то же. Не думайте о них просто как о соперницах! Пусть память о Пенелопе пребудет в ваших сердцах, но не смейте о ней горевать! Обратите вашу скорбь в ярость! Возненавидьте тех, кто отнял у нее жизнь! Заново представьте, как та стерва хохотала, наслаждаясь смертными муками нашей подруги! Думайте о ней, когда настанет черед выходить на арену! Сделайте все, чтобы паршивая сука с визгом низринулась прямо в Тартар!..

Женщины понемногу начали кивать. Их плаксивые лица постепенно преображались в резкие, жесткие. Вначале перемена была малозаметна, но от Лисандры не укрылись взгляды товарок. Они явно вспоминали, как дергалась, корчилась на песке Пенелопа, и слезливая скорбь перековывалась в холодную ярость. Воительницы из другой школы превращались в смертных врагинь, которым следовало отомстить. Лисандра покосилась на Данаю. У нее, как и у остальных, успели высохнуть слезы. Спартанка удовлетворенно кивнула и вышла за порог.

Когда эллинки больше не могли видеть ее, она чуть не бегом устремилась к арене. Толпа наверху жутко завывала, подстегивая поединщиц. Это по меньшей мере означало, что Эйрианвен была еще жива.

Лисандра ужом просочилась сквозь плотную толпу бойцов, запрудивших все подходы к воротам жизни. Высокий рост помог ей во всех подробностях рассмотреть то, что творилось на арене. У девушки округлились глаза, когда она увидела Эйрианвен, сплошь залитую кровью. Спартанка в смертном ужасе вскинула руку ко рту, и тут до нее дошло, что кровь на теле Эйрианвен была чужой.

Силурийка яростно размахивала одноручным боевым топором и буквально врубалась в тело несчастной противницы. Куски мяса так и летели в разные стороны. Толпа неистово ревела. Умирающая соперница Эйрианвен исходила ужасающим криком, но сквозь все прочие звуки было отчетливо слышно влажное чмоканье железного топора, рассекавшего кости и плоть. Женщина рухнула на колени. Кровь хлестала из дюжины смертельных ран. Ее левая рука висела на ниточке. Словно забыв о присутствии правителя Фронтина, прекрасная силурийка сгребла соперницу за волосы, рванула ее голову назад, выставляя горло, и занесла топор. Она тыкала им в небеса в такт крику зрителей, скандировавших ее имя, еще чуть-чуть потянула время, упиваясь восторгом своих почитателей… Добившись, чтобы крики достигли уже запредельного неистовства, Британика сверху вниз полоснула секирой и единым взмахом срубила противнице голову.

Толпа сходила с ума, силурийка же высоко подняла трофей. Эйрианвен являла собой поистине жуткое зрелище — нагая, со вздыбленными волосами, сплошь покрытая кровью зарубленной жертвы. Она сдвинулась с места и приблизилась к барьеру, отделявшему зрительские места от поля сражения. Трибуны примолкли, Эйрианвен же разглядывала публику. Она раскрутила отрубленную голову за длинные волосы и запустила ее в дальние ряды, где сидели беднейшие зрители. Там мгновенно вспыхнула драка. Люди кулаками отстаивали свое право обладать кровавым подарком.

Эйрианвен небрежно отсалютовала Фронтину и этаким прогулочным шагом двинулась к воротам жизни.

Лисандра следила за ее приближением со смешанным чувством восторга и омерзения. Была, стало быть, у Эйрианвен и такая вот сторона. Лисандра едва могла заподозрить такое, когда британка рассказывала ей о своем прошлом. Теперь она показала себя во всей красе, представ самой что ни на есть дикаркой. Лисандра и сама сполна насладилась убийством соперницы, а потом упивалась обожанием толпы, точно хмельным вином. Но Эйрианвен просто зарубила противницу, точно корову на бойне, да еще и нарочно заставила ее помучиться, прежде чем смилостивилась и добила.

«Вот она, сущность дикарки, — подумала Лисандра. — Что ж, Эйрианвен и в самом деле происходит из дикого захолустного племени. Отсутствие благородной сдержанности нельзя вменять ей в вину».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация