Книга Анатолий Мариенгоф: первый денди Страны Советов, страница 127. Автор книги Олег Демидов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Анатолий Мариенгоф: первый денди Страны Советов»

Cтраница 127

Началось всё с 16 апреля 1948 года, когда в Париже собрались представители стран – бывших участниц мировой войны, чтобы обсудить программу восстановления Европы в рамках плана Маршалла.

План Маршалла – ладно скроенная комбинация, по которой европейские страны получали денежные вливания на реконструкцию промышленности, если устранят коммунистов из властных структур. Семнадцать стран участвовали в осуществлении этого плана, однако другие страны усмотрели в этом начало холодной войны. По всему миру проходят конгрессы деятелей науки и культуры, в докладах которых высказывается позиция по отношению к фашизму и послевоенному устройству мира. Вот только несколько примеров.

Всемирный конгресс деятелей культуры в защиту мира, положивший начало объединению борцов за мир в международном масштабе, состоялся в августе во Вроцлаве. Всемирный философский конгресс – в Амстердаме. Его главная тема звучала так: «Человек, человечество и гуманность». 20–25 апреля 1949 года, через несколько дней после подписания западными державами договора о создании НАТО, в Париже прошел 1-й Всемирный конгресс сторонников мира.

Мариенгоф синтезировал все события в одно – во Всемирный конгресс химиков. 1949 год – время окончания пьесы «Белая лилия» и её постановки. Но это только первая антивоенная и пацифистская пьеса. Будет ещё одна.

«Сорок девятый штат»

В РГАЛИ хранится текст пьесы «Сорок девятый штат» Джеймса Олдриджа, якобы переведённый Анатолием Мариенгофом. Это, мягко говоря, не так. Мариенгоф не знал в должной степени английского языка. Да и судя по изданию 1947 года, перевод целиком и полностью Евгении Калашниковой.

Что собой представляет оригинальный текст пьесы Джеймса Олдриджа?

Англия. Даунинг-стрит. 2024 или 2025 год.

Британский премьер-министр завтракает в постели. Молодая девушка Джинни, секретарша, читает ему статьи из газеты. Положение Англии бедственное: страна заняла денег в Национальном банке Мильвоки (США), и теперь набежали проценты. Англия должна банку национальные фонды, всю звонкую монету, все сокровища британской короны и немыслимое количество человеко-часов.

Премьер-министр пытается решить этот вопрос. Джинни предлагает послать банк и вместе с ним Америку далеко и надолго. Но это слишком радикальное решение.

К премьер-министру приходят молодой человек – американский посол (и по совместительству ещё и поклонник Джинни) Хайрэм и владелец Национального банка, Дюфеллер, требующий оплаты долга. Тогда главный герой решается на хитрый ход: он подготовил королевский рескрипт, согласно которому Британская империя становится сорок девятым штатом США. То есть все долги Англии должны перейти уже к американцам и стать головной болью их президента. Американский президент, узнав об этом, тотчас прилетает в Лондон и категорически отказывается принять рескрипт. Он говорит, что Америка сама в долгах перед Национальным банком Мильвоки Дюфеллера (фамилия финансиста составлена из других известных фамилий американских мультимиллиардеров – Дюпона и Рокфеллера). На помощь британскому премьер-министру опять приходит Джинни со своим радикальным советом. И опять её совет не услышан.

Ещё один визитёр премьер-министра – Джеймс Макдональд, секретарь профсоюза котельщиков, который обещает, что, если в ближайшие дни Англия не заявит о непризнании долга, трудовой народ возьмёт дело в свои руки. Не устраивает премьера и предложение лорда Фелса принять долг на себя, ибо этот английский монополист связан с Дюфеллером.

Приходит, наконец, и советский посол – молодая девушка, которая предлагает британскому чиновнику беспроигрышный вариант. СССР готов оплатить все долги Британской империи. Без-воз-мезд-но! Это и настораживает премьер-министра. Он не доверяет СССР и понимает, что Дюфеллер не будет вести переговоры с коммунистами – банкиру нужна тотальная власть над Англией. Отказавшись от помощи Советов, премьер оказывается в безвыходном положении.

Но старый хитрый британский лис всё-таки находит выход. Он просто упраздняет Британское государство: нет государства – не с кого спрашивать долги. Очень странный ход. И, по сути, открытый финал.

Что с этой пьесой сделал Мариенгоф?

Во-первых, убрал несколько действующих лиц, например, колоритного старого адвоката, ликвидировал британских монополистов. Во-вторых, сильно сократил диалоги: пожертвовал английской вежливостью и неспешностью повествования. Вместо пяти действий получилось одно. Герои более экспансивны, особенно секретарша Джинни Стюарт. Сам главный герой мудр не «как старый лис», а всего лишь, «как муха», то есть несколько глуповат, из-за чего пьеса в варианте Мариенгофа теряет в английской колоритности – у Олдриджа старый плут, британский премьер-министр, несмотря ни на что, обаятелен.

В погоне за экспрессией, за шекспировскими страстями Анатолий Борисович свёл всю политику (насколько это возможно в политической комедии!) к минимуму: убрал важные диалоги премьер-министра и Джейми Макдональда, секретаря профсоюза котельщиков, обличающего монополистов всего мира. В ситуации 1948 года, когда Советский Союз стремился возглавить борьбу против милитаризма, выкидывать из текста филиппики в адрес монополистов – необдуманно. Но Мариенгоф, как обычно, упрям и действует наперекор эпохе – он убирает критику. В-третьих, появляются новые сцены, но это и понятно: когда аннулируются пять действий, должен возникнуть переход от одной сюжетной линии к другой. Чаще всего это удаётся сделать автоматически: к английскому премьер-министру герои наведываются по очереди, в течение считаных часов (в пьесе Олдриджа действие растянуто на несколько дней). Когда невозможен плавный переход, Мариенгоф наделяет и без того взвинченную секретаршу сложным характером и взрывным темпераментом: она грозится подсыпать в чай Дюфеллеру стрихнина. Естественно, она этого не делает, но угроза действует и безболезненно растягивает сцену до прихода гостей. В-четвёртых, то ли из-за скромности за свой народ, то ли из-за всё тех же страстей Мариенгоф лишает и посла Советского Союза некоторой гиперболизированной, но всё-таки насущной выразительности. В пьесе Олдриджа Александра – девятнадцатилетняя девушка, мать двоих детей, знает семь иностранных языков, сумела подняться от колхозницы до должности посла СССР в Великобритании. Впечатляющие данные, которые соответствуют, однако, риторике нашей страны. У Мариенгофа же Александра – простая, скромная и красивая девушка.

В целом, не уходя далеко от оригинала, вариант Мариенгофа выигрывает при постановке за счёт постоянного движения, за счёт актуальности темы, но проигрывает при прочтении из-за удаления британского колорита. Очевидно, это было ясно уже тогда, когда пьеса была сдана в Главрепертком. Она должна была ставиться в Государственном театре им. Ленинского комсомола, но Главрепертком не допустил её к постановке. Решение было принято 2 мая 1948 года. Театр уведомили, как это водится, короткой телеграммой: «Пьеса к постановке не разрешается».

«Эдмонд Кин»

Что до настоящих переводов, то и это маленькое литературное чудо случается. Мариенгоф неожиданно вспоминает, что в совершенстве владеет французским языком, и переводит пьесу «Кин, или Гений и беспутство» Александра Дюма-отца.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация