– И что теперь будет? Куда денется капитан Корбо? – растерялся Жюлиан.
– А куда подевались многие пираты на самом пике своей славы? – широко улыбнулся Тэо. – Растворились в море… Исчезли… Затерялись на просторах земли… И живут сейчас где-то припеваючи и стараются не вспоминать о своих «подвигах». Один Морган трубит о собственных победах и строит из себя благочестивого господина, – хмыкнул капитан. – Только он как был, так и остался пиратом, впрочем, как и его отпрыски, – подумав, добавил Тэо. – Правда разбой проходимец Генри продолжает по-другому, обезопасив свой грабёж законами и властью. И теперь вице-губернатор Ямайки, сэр Генри Морган, в своём шикарном особняке, страдая от ожирения и безделья, спивается. И всё больше утрачивая человеческий облик, старательно сочинят истории о своём благородстве и незапятнанных кровью руках, – ехидно хохотнул Корбо.
– Капитан, может, вы всё-таки передумаете? – с надеждой в голосе спросил лекарь.
– Нет, Жюлиан, – спокойно возразил Тэо. – Зачем? Не вижу счастья в постоянной погоне за богатством. Ради него я достаточно пролил крови: и своей, и ещё больше чужой. Считаю, необходимо после себя оставить что-то более достойное, чем слава успешного головореза, – нахмурившись, вздохнул он. – Буду строить корабли, как уже пытался делать это до поездки сюда. Мне нравится видеть плоды своего труда, – улыбнулся мужчина и, давая понять, что разговор на эту тему закончен, строго взглянув на Жюлиана, требовательно произнёс: – Всё-таки помоги мне подняться!
– Не стоит, полежите ещё, – неуверенно предложил судовой врач.
– Сколько можно лежать? У меня все бока болят. Поверь, свежий морской воздух пойдёт мне на пользу, – улыбнулся Тэо.
Когда капитан при поддержке Жюлиана вышел на палубу, торжествующий крик команды прокатился над морем, наверное, до самого горизонта. Корбо огляделся. «Поцелуй Фортуны» шёл первым, за ним следовали корабли Оделона, а в хвосте плелись растерзанные галеоны испанцев. Полной грудью вздохнув воздух, капитан действительно почувствовал, как силы возвращаются к нему.
Через пару дней французы причалили в гавани Бас-Тэра. На пристани графа де Дюрана встречала счастливо сияющая жена, а маленький Тэо, устроившись на плечах Жермона, восторженно размахивал отцу руками. Корсары спустились на берег. Капитан обнял Эстель, а когда сын бросился к отцу на руки, Корбо, почувствовав острую боль в ещё не зажившем до конца плече, невольно побледнел и поморщился. Графиня взволновано посмотрела на мужа, но капитан успокоил любимую, сообщив, что ему уже ничего не угрожает, а этот шрам останется ему в память об адмирале дель Альканисе.
Санчес, отыскав глазами Каталину, поспешил к девушке и обнял её. Сеньорита покраснела, а корсар безапелляционно заявил:
– Как только прибудем во Францию, мы с тобой обвенчаемся.
– Разве мы не останемся тут? – удивилась испанка, при этом не отказываясь от предложения выйти замуж за пирата и бывшего индейского раба.
– Разве я позволю такой красавице, как ты, прозябать в местных лачугах! Среди подобного сброда, – улыбнулся Санчес, показывая на берег Бас-Тэры. – Нет, моя прелесть! Во Франции у меня есть небольшой домик с землёй и лавочка, уже дающая приличный доход. Неземных богатств не обещаю, но уверяю, ты и мои дети не будут ни в чём нуждаться, – сообщил корсар, и Каталина, улыбнувшись, прижалась к его груди:
– Мне и не надо царской роскоши! Главное, что ты рядом со мной, – счастливо вздохнула она. – Я так боялась, когда ты остался там, в море, сражаться с адмиралом, – призналась девушка и преданно взглянула в глаза корсара. – Я всю дорогу молилась деве Марии, что бы она оберегала тебя.
Санчес обнял невесту, и пара отправилась следом за капитаном Корбо и Эстель.
Две недели ушло на ремонт «Поцелуя Фортуны» и подготовку судна к дальнейшему плаванью. В назначенный день фрегат поднял паруса и вышел из гавани, взяв курс в направлении острова, где покоился прах отца графа д’Эмери де Дюрана. Быстро достигнув места, Тэо на этот раз без помех извлёк останки отца, и парусник без заминки устремился в сторону Старого света. По-видимому, на небесах решили, что на одного человека уже достаточно выпало испытаний, и теперь судьба была благосклонна к команде и кораблю, и фрегат благополучно достиг берегов Франции.
Весть о скором возвращении «Поцелуя Фортуны» достигла поместья графа де Дюрана, и сеньор Бернардо в сопровождении дуэньи Фиделины и маленькой Летисии с нетерпением ожидали прибытия корабля в порт Ла-Рошель.
В ожидании дочери, внука и зятя бедный барон Маркос уже не раз выходил на пристань. Вместо ожидаемых двух месяцев поездка затянулась более чем на полгода, а слухи, прилетающие из-за океана, страшно его беспокоили. Сеньор Маркос изрядно поволновался и не раз отругал себя за согласие отпустить с капитаном дочь и внука. Но радости старика не было предела, когда, наконец, в порту показались паруса долгожданного фрегата, и на его палубе дон Бернардо разглядел своих близких целыми и невредимыми. Поцеловав Эстель, барон крепко обнял маленького Тэо. Дед осознавал, насколько он соскучился по этому бесшабашному черноволосому сорванцу, и расцеловал весёлую и озорную мордашку внука.
Выполнив обещание, данное умирающему отцу, граф де Дюран вернулся в своё поместье. И теперь одно из захоронений кладбища местного прихода привлекает внимание прохожих новым великолепным памятником. На каменном постаменте, напоминающем скалу, высечен барельеф с изображением корабля. Раздуваясь парусами, он несётся по волнам, стихии вопреки преодолевая все преграды и напасти. На постаменте возвышается скульптура из белого мрамора. Скрестив руки на груди и расправив белоснежные крылья, прекрасный ангел словно защищает моряков от опасности, а красивое лицо женщины, застыв в доброй улыбке, смотрит вдаль. У основания могилы лежит мраморная плита: «Здесь покоятся Лучия и Морис д’Эмери де Дюран» – гласит надпись на ней, а свежие цветы всегда украшают надгробие супругов.
По прошествии девяти месяцев от полнолуния, которым любовались Эстель и Тэо в деревне индейцев, в поместье графа де Дюрана произошло знаменательное событие: семья пополнилась двумя крепкими младенцами. На свет появилась удивительная двойня: светловолосый мальчик с огненно-карими глазами и очаровательная девочка с кудряшками цвета вороньего крыла и огромными синими глазами. Услышав, что мальчика родители решили назвать Бернардо, а девочку – Бланкой, сеньор Бернардо смахнул слезу с глаз и расцеловал дочь и зятя.
Граф Теодор де Дюран наконец снял свои чёрные одежды и, сложив вещи в сундук, пообещал жене, что больше никогда их не наденет.
Капитан Корбо навсегда исчез с просторов морей и океанов, но рассказы о его подвигах, приукрашенные буйной фантазией пиратов, ещё долго гуляли из таверны в таверну, будоража отчаянные головы авантюристов. Желая развлечь подвыпившую публику удивительными историями, представители морского братства делились легендами об отважном и удачливом капитане, заставляя новых ловцов счастья отправляться в море на поиски несметных сокровищ.
Иногда эти россказни доходили до ушей Тэо, и, слушая их, граф только усмехался. Сам бывший пират считал, что главное богатство, которое своей отвагой он обрёл, хранилось не в тёмных трюмах галеонов и не в пузатых сундуках сеньоров, а в его доме: желанная и любящая женщина, неугомонные и здоровые дети и настоящие верные друзья. А чего ещё человеку для счастья надо?