Роберт внимательно изучил портрет, пытаясь понять, похожа ли женщина на Селену или нет.
– Я не знаю, – выдохнул он наконец.
– «Лунная магия»… Звучит многообещающе, – сказала Лили. – Ты же говорил, что Селена означает «луна», а Селена и Селин – суть одно и то же. Да и фамилия почти такая же.
– А еще d’ore по-французски значит «золотой», – добавил Малкин.
– Золотая луна… – протянул Толли.
Роберт сдвинул кепку на затылок и еще раз посмотрел на объявление.
– Может, это и правда моя мама. Но ведь она должна знать, что Джек сбежал из тюрьмы и ищет ее. Зачем же так рисковать и проводить представление?… – Мальчик встал и посмотрел на часы над дверью. – Сегодня суббота. Значит, дневное шоу меньше чем через час. Надо сходить туда, узнать, она ли это, и предупредить об опасности.
– Анна, ты с нами? – спросила Лили. Ей вдруг стало не по себе.
– Я не люблю спиритические сеансы – думаю, это надувательство. К тому же я хочу побольше разузнать о лунном медальоне, наверняка что-нибудь найдется в архиве. Пусть вас Толли отведет, он знает, где Валентайн-стрит. Я встречу вас снаружи.
– Пожалуйста, пойдем с нами! – взмолился Роберт. – Нам нужна твоя помощь.
– У меня очень много работы, – покачала головой Анна.
– А ее нельзя ненадолго отложить? – спросила Лили.
– Ладно, – уступила аэронавтка. – Раз уж вы настаиваете… Но я все же еще немного тут покопаюсь. Вы сами пока идите и купите билеты на всех. Без меня не заходите! Я скоро к вам присоединюсь, обещаю.
* * *
Друзья пересекли Темзу через мост Блэкфрайерс, а затем пошли вдоль железной дороги, пролегавшей между похожих домов, и спустились к набережной. Готовясь к завтрашнему параду, горожане украшали окна и входные двери лентами и портретами королевы.
Свернув на Валентайн-стрит, друзья услышали впереди плеск реки. Прохладный ветерок, пахнущий илом, немного отогнал июньскую жару. Правда, из-за угольной пыли и дыма костров в жаровнях у Лили щипало в носу и глазах, а из-за висевшего над землей смога Роберт то и дело кашлял.
Малкин же невозмутимо шагал рядом. Ему, как зоомеханоиду, загрязненный городской воздух был нипочем.
Толли, впрочем, тоже особенно не страдал.
– Люди даже иногда болеют из-за нашего смога, а вот я уже привык, – пояснил он.
Друзья шли за Толли по Валентайн-стрит, проходя мимо людей, таскавших ящики и бочки. Дорога уходила за угол и вилась между маленьких хижин, теснившихся на берегу реки.
К причалу было пришвартовано множество лодок. Над водой висели дирижабли разных форм и размеров, привязанные к причальным столбикам. По набережной туда-сюда сновали люди, которые совершали последние приготовления к юбилею.
Вскоре ребята дошли до самого конца доков, где на мелководье Темзы, словно выброшенные на берег киты, лежали старые корабли. Между расплющенных кусков металла и ржавых каркасов дирижаблей рыскали старьевщики, беспризорники и бродяги; по металлическим скелетам кораблей лазали люди в рваной одежде в поисках деталей, которые можно продать.
Толли повел друзей дальше, и они увидели моряка, который сворачивал канаты. Газетчик остановился и заговорил с моряком:
– Мы ищем Театр Чудес, не подскажете, где это?
– Он в конце причала, – указал тот. – Но будьте осторожны! Это опасное место – говорят, там бродят духи.
У Лили скрутило живот от нехорошего предчувствия.
Ребята поблагодарили моряка и побежали вперед, пока не оказались у небольшого здания с деревянным крыльцом. Стены его были выкрашены в разные оттенки серого, а на ставнях виднелись нарисованные призраки. Тень проплывавшего над театром дирижабля распугала стаю ворон. Птицы с громким карканьем пролетели мимо белой выцветшей таблички, на которой значилось: «Театр Удивительных Чудес».
Глава 15
Название театра не слишком соответствовало его внешнему виду. Он больше напоминал дешевую парикмахерскую.
С причала, где стояла духота, друзья вошли в прохладный вестибюль, в котором пахло затхлостью. За кассовой будкой Роберт заметил большой холл, в котором, возбужденно переговариваясь, толпились зрители. Когда Роберт и Лили подошли к кассе, мальчика внезапно охватило жуткое волнение.
В кассовой будке сидела девочка, уткнувшись в дешевый журнал и напевая что-то себе под нос. Лицо ее скрывали темные растрепанные волосы. Лили догадалась, что в руках у девочки старый выпуск «Загадочных убийств». Может, удастся ее разболтать и выведать что-нибудь?
Толли вошел последним и хлопнул дверью. Девочка за кассой встрепенулась, увидела ребят и улыбнулась им. Лицо ее оказалось бледным, а брови – густыми, и было в ее чертах что-то очень знакомое.
– Нам нужно поговорить с мисс Селин Д’Ор, – сказала Лили.
Девочка пожала плечами.
– Она готовится к представлению. До выступления никого не принимает, говорит, это нарушает баланс ауры.
– Я сам ей баланс ауры нарушу, если откажется с нами встретиться, – рыкнул Малкин.
– Тихо, – шикнул Роберт и повернулся к девочке за кассой. – Как ты думаешь, мы сможем увидеться с ней после представления? Мы подождем.
Девочка покачала головой:
– Боюсь, она по семейным обстоятельствам больше никого не принимает лично.
Лили облокотилась на стойку кассы.
– Ты, случайно, не «Загадочные убийства» читаешь?
– Именно!
– Наша подруга сочиняет страшные истории для этого журнала.
– Правда? – Девочка, кажется, была впечатлена.
– Ага, она скоро подойдет. – Лили посмотрела на обложку. – Номер пятьдесят два. Тут про Суини Тодда
[13], верно?
Девочка просияла.
– Моя любимая история… Несколько раз перечитывала. Как вас зовут?
– Я Лили Хартман, это мой брат Роберт, а это наши друзья, Толли и Малкин.
Девочка вышла из будки. Она оказалась совсем низенькой, на вид ей было не больше девяти-десяти лет. Лили заметила, что на ее стуле в будке лежали подушки, а у ног стояло жестяное ведро – маленькие хитрости для того, чтобы она казалась выше.
– Меня зовут Кэдди. – Девочка наклонилась почесать Малкина.