
Онлайн книга «Пока смертные спят»
– А как еще можно сказать «мышь»? – усмехнулась Мэри. – Спокойной ночи. Я последовал за ней в холл. – Ну что ж, – сказал я. – Это было жестоко, зато… – Мэри! – В дверях появился бледный Роберт. – Тебе это не понравится. Это будет отвратительно, и ты переживешь ужасные минуты. Вот почему я сказал «мышь»! – Пока играет музыка, – сказала Мэри, – и джентльмен гордится своей леди, ничто не имеет значения. – Угм, – сказал Роберт. Он снова скрылся в гостиной, и мы услышали скрип диванных пружин. – Ты говорил… – начала Мэри. – Я говорил, что это было жестоко, – сказал я ей, – но когда-то сослужит ему хорошую службу. Это годами будет грызть его изнутри, и есть хороший шанс, что он станет первым полноценным человеком в истории Писконтьюта. – Слышишь? – сказала вдруг Мэри. – Он говорит сам с собой. Что он говорит? – Мышь, мышь, мышь, – говорил Роберт. – Мышь, мышь… – Мы подожгли фитиль духовной бомбы замедленного действия, – прошептал я. – Мышь, мужчина, мышь, мужчина, – говорил Роберт. – И через пару лет, – сказал я, – бабах! – Мужчина! – закричал вдруг Роберт. – Мужчина, мужчина, мужчина! – Он вскочил и выбежал в холл. – Мужчина! – яростно вскрикнул он, бросился к Мэри и принялся осыпать ее поцелуями. Затем крепко схватил за руку и потащил за собой вниз по ступенькам на третий этаж. В ужасе я последовал за ними. – Роберт, – задыхаясь, проговорила Мэри, – что происходит? Роберт уже барабанил в двери родительской спальни. – Сейчас увидишь, – бросил он. – Я собираюсь заявить всему миру, что ты моя! – Роберт, послушай, – начал я, – может, стоит сначала немного остыть и… – Ага! Великий создатель мышей! – бешено прохрипел он и сшиб меня с ног. – И как тебе мышиный удар? – Он снова забарабанил в дверь. – Кто в теремочке живет? – Я не хочу быть твоей, – проговорил Мэри. – Мы уедем куда-нибудь на Запад, – сообщил ей Роберт, – и будем выращивать герефордских коров или соевые бобы. – Я просто хотела на танцы в яхт-клуб! – испуганно пискнула Мэри. – Ты что, не поняла?! – рявкнул Роберт. – Я твой! – Но я – его! Мэри ткнула в меня пальцем, вывернулась из хватки Роберта и бросилась наверх в свою комнату. Роберт последовал за ней, однако она захлопнула дверь и повернула ключ. Я медленно поднялся, потирая разбитую скулу. Дверь спальни мистера и миссис Брюер распахнулась. Мистер Брюер стоял в проеме, не сводя с меня горящих глаз, кончик языка между зубами. – Итак? – вопросил он. – Я… э… м-м… – промычал я, пытаясь выдавить улыбку. – Не обращайте внимания, сэр. – Не обращать внимания?! – взревел он. – Вы ломитесь в дверь, словно наступил конец света, а теперь советуете мне не обращать внимания? Вы пьяны? – Нет, сэр. – Что ж, и я не пьян, – сообщил он. – Мой ум ясен как стекло, и вы уволены. Он захлопнул дверь. Я отправился в наши с Робертом апартаменты и принялся паковать вещи. Роберт снова лежал на диване, таращась в потолок. – Она тоже пакуется, – сказал он. – Гм? – Теперь вы поженитесь, да? – Похоже на то. Мне нужно найти другую работу. – Сочти свои благословения, – переиначил он старую песенку, – ибо, по благодати Божией, лжец ты. – Остыл немного? – поинтересовался я. – Я все равно покончил с Понитом. – Мудро. – Я хотел бы, – продолжал Роберт, – чтобы вы с Мэри оказали мне перед отъездом одну услугу. – Говори. – Я бы хотел протанцевать с ней по ступенькам. – Глаза Роберта расширились и загорелись как в тот раз, когда я застал его танцующим в одиночестве. – Как Фред Астер. – Конечно, – кивнул я. – Такое я не упустил бы ни за какие деньги. Проигрыватель был включен на полную громкость, и все двадцать шесть комнат загородного домика Брюера на рассвете запульсировали в ритме танго. Роберт и Мэри, словно единое целое, изгибались и крутились на носках, спускаясь по спиральной лестнице. Позади шел я со своим и ее багажом. И снова мистер Брюер вихрем вылетел из спальни. – Бабс! Что все это значит? Ответ Роберта отцу – я понимаю это каждый раз, когда заполняю анкету соискателя работы – мог бы быть и не таким отважным. Не будь эти слова произнесены, отношение мистера Брюера ко мне с годами могло бы смягчиться. Но теперь, когда я пишу его имя последним в ряду моих работодателей, то всегда немного смазываю его подушечкой большого пальца в надежде, что потенциальный наниматель удовлетворится моей честной улыбкой. – Это значит, сэр, – сказал Роберт, – что вам следовало бы поблагодарить моих друзей за то, что они воскресили меня из мертвых. Бомар
[16]
В отделе учета акционеров, что в финансовом департаменте американской компании «Молот и наковальня», окон не было. Из громкоговорителя рядом с часами на зеленой стене лилась приятная музыка; она увеличивала производительность отдела на три процента, не давала забыть о смене времен года и была своего рода окнами для сотрудников – Бада Кармоди, Лу Стерлинга, ну и Нэнси Дэйли. Сейчас громкоговоритель наигрывал песни о весне. Кармоди и Стерлинг, оставив шестидесятичетырехлетнюю мисс Дэйли за главного, отправились пить утренний кофе. Беззаботные и не отягощенные амбициями, они неторопливо шли по двору фабрики к воротам, за которыми их ждал бар «Супергриль». В свое время им обоим дали понять, что у них нет бесценных качеств, позволяющих выбиться в начальники, и потому, в отличие от суетящихся вокруг молодых людей с наивным энтузиазмом в глазах, Кармоди и Стерлинг носили удобную и недорогую одежду и выходили испить кофейку, когда вздумается. Еще у них был целый пласт юмора, закрытый для тех, кому светило большое будущее в организации: они свободно отпускали шуточки о компании «Молот и наковальня», ее продукции, сотрудниках и акционерах. Сорокапятилетний Кармоди теоретически отвечал за работу отдела, состоящего из молодого Стерлинга, мисс Дэйли и папок с документами, однако, будучи анархистом по духу, никогда не отдавал указаний. Высокий и худой мечтатель, он гордился тем, что больше склонен к творчеству, нежели к начальствованию, так что энергия его уходила на то, чтобы набивать ящик предложений, украшать офис к праздникам и собирать лимерики в папку, запертую в столе. |