Книга Мгновение вечности, страница 37. Автор книги Роуз Сноу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мгновение вечности»

Cтраница 37

Нахмурившись, я наклонилась ближе к зеркалу, чтобы рассмотреть их повнимательнее. Светилась ли зелень моей радужки сильнее, чем обычно?

– Пожалуй, ты уже сходишь с ума, – пробормотала я себе под нос, прежде чем плеснуть в лицо ледяной воды и приготовиться к школе.

– Доброе утро, дорогуша, – поприветствовал меня Грейсон, едва я вошла в класс.

– Доброе утро. – Я зевнула.

Грейсон прищурил глаза и критически посмотрел на меня.

– С тобой все в порядке? Ты ужасно выглядишь.

– Спасибо большое, – хмуро ответила я, опуская рюкзак на стол. При этом я старалась не думать о том, как зеленая фигура могла просто исчезнуть в ночи. Прежде чем отправиться в школу, я еще раз осмотрела то место в саду при дневном свете, но не обнаружила потайного прохода в живых изгородях рядом с каменной стеной.

Грейсон закинул ногу на ногу.

– Пожалуйста, прости. Я, конечно, хотел сказать, что ты выглядишь потрясающе. Словно сама цветущая жизнь. – Он повысил голос, и чем громче он говорил, тем явственнее мне бросался в глаза его лондонский акцент. – Твои глаза сегодня сияют, как два изумруда, это правда. – Он прервался и настойчиво посмотрел на меня. – Что случилось? Я опять сказал что-то не то?

– Нет, конечно, нет. – Я вспомнила, что сегодня утром мой цвет глаз тоже казался мне каким-то более насыщенным, но думала, что мне это показалось. Я хотела позвонить Карле, но что я могла ей сказать? Что я теперь совсем сошла с ума? Нет, я просто не могла слишком много думать об этом.

– Лили еще нет? – попыталась я направить разговор в другое русло.

– Как видишь, еще нет, – сказал Грейсон, которому мое поведение, по-видимому, все еще казалось странным, потому что он не выпускал меня из виду. – Муравей, – вдруг заметил он, и я перевела взгляд на свой стол, на котором маленький черный муравей с интересом изучал местность.

Я вздрогнула, когда учебник Грейсона по английскому обрушился на насекомое.

– Их надо убивать.

– Совершенно верно, – сказала Лили, стоя в дверях класса, и направилась в нашу сторону. Ее рыжая челка прилипла к потному лбу, а грудная клетка поднималась и опускалась так быстро, как будто она бежала всю дорогу до школы.

– Опять автобус пропустила, дорогуша? – спросил Грейсон с усмешкой.

Лили опустила сумку на пол и смущенно кивнула.

– Да, я проспала будильник. – Она окинула меня быстрым взглядом. Наши глаза встретились, и мне вдруг показалось, что время замедлило свой ход. Разговоры остальных учеников в классе превратились в протяжный гул, а голоса становились все ниже, пока не стали похожими на фильм в замедленной съемке. Я раздраженно нахмурилась, но меня словно загипнотизировала Лили, которая по-прежнему смотрела на меня, словно не в силах отвести взгляд. Я делала то же самое и только краем глаза видела, как Грейсон стряхнул мертвого муравья со своей книги по английскому языку, который после этого как-то странно медленно катапультировался по воздуху. Полет маленького муравья, казалось, длился несколько секунд, и мой взгляд оторвался от глаз Лили, ошеломленно глядя на мертвое насекомое. Тем временем голоса остальных стали еще более приглушенными, словно мои уши были забиты ватой.

Недоверчиво я снова повернулась к Лили и отшатнулась, когда ее глаза стали медленно меняться под моим взглядом. Они становились все более блестящими, пока не стали похожими на два твердых сверкающих алмаза. Зрелище было настолько ошеломляющим, что я поднесла руку ко рту, но и это движение длилось так долго, что мне самой показалось, будто прошла целая вечность. Пока моя рука неспешно плыла по воздуху, я услышала тихий треск, и в тот же миг тонкая трещина пронзила алмазные глаза Лили. Мой пульс ускорился, и кровь зашумела в ушах, когда трещина начала становиться все больше и больше, открывая взгляду глубокую черноту за ней, от которой у меня появилось сильное ощущение, что Лили лгала. Я видела это в темноте, ощущала это с каждым вдохом и чувствовала это в каждом биении своего сердца. Все мое тело кричало «ЛОЖЬ!», и больше всего мне самой хотелось закричать.

В бешенстве я оторвалась от ее взгляда, и в следующий момент все пришло в норму. Смех и болтовня в классе были такими же громкими, как и раньше, и Лили смотрела на меня своими карими глазами. Если бы мое сердце не колотилось так сильно, я могла бы поверить, что мне все это привиделось, но что-то из ряда вон выходящее явно произошло.

– Почему ты так смотришь на меня? – нервно спросила Лили и тем самым привлекла ко мне внимание Грейсона.

Он озабоченно посмотрел на меня.

– Ты действительно побледнела. Ты в порядке?

– У меня просто закружилась голова, – прошептала я. – Думаю, мне стоит ненадолго выйти и подышать свежим воздухом. – Я быстро схватила свою сумку и вышла из класса.

Снаружи я прислонилась к стене, пытаясь понять, что случилось. Я чувствовала, как земля все еще уходит из-под ног, а кровь шумит в ушах. Что со мной было в классе? Сначала зеленая фигура в саду, а теперь вот это, неужели у меня уже галлюцинации?

– Мисс Мэнсфилд, все в порядке? – услышала я в тот момент голос мистера Чапмена, который как раз направлялся в класс.

При мысли о том, что придется снова возвращаться в душную комнату, мне стало совсем не по себе, и я быстро покачала головой.

Мистер Чапмен мгновение смотрел на меня испытующе, прежде чем нежно приобнял меня за плечи.

– Тогда я провожу вас в кабинет мисс Кенсингтон. После вчерашнего я не хочу, чтобы вы упали в обморок здесь, в коридоре.

Через две минуты мы достигли белой двери школьного секретариата, и мистер Чапмен коротко постучал, прежде чем втолкнуть меня в кабинет.

– Мисс Кенсингтон, у меня здесь ученица, которую, возможно, придется отправить домой. – Он взглянул на двух молодых людей в секретариате и коротко хмыкнул. – И совершенно случайно ваш кузен тоже здесь.

Я заглянула за плечо мистера Чапмена и увидела Престона рядом с парнем в потертых джинсах, которого я видела здесь еще в первый день на школьном дворе. У него были длинные темно-русые волосы, которые он завязал в небрежный узел, и он барабанил пальцами по блестящему столу мисс Кенсингтон, бросая на миниатюрную даму убийственные взгляды.

– Спасибо, мистер Чапмен, – жестко сказала она, бросив на меня испытующий взгляд. – Мисс Мэнсфилд, верно? Вы неважно себя чувствуете?

– У меня немного кружится голова, просто плохое кровообращение, – пробормотала я.

– Хорошо, тогда садитесь на стул там, у стены, я вскоре позабочусь о вас.

Когда учитель ушел, секретарша повернулась к Престону и другому парню.

– Мне сказали, что вчера вы не участвовали в приготовлениях к празднику Королей и Королев, на который были зарегистрированы. – Мисс Кенсингтон сдвинула очки для чтения на нос и, щелкнув заостренными пальцами, пролистала список перед собой на столе. – Мне, наверное, не нужно объяснять вам, насколько важен для нашего директора этот праздник. – На мгновение она взглянула на пустую стеклянную витрину с красной бархатной подушкой, и я вспомнила об исчезнувшей королевской короне.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация