Книга Мгновение вечности, страница 60. Автор книги Роуз Сноу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мгновение вечности»

Cтраница 60

Лили подняла бровь.

– Вы были в пещере с Блейком? Вы были все мокрые и должны были ждать, пока шторм утихнет?

Я кивнула, и воспоминания ненадолго вернули ощущение теплого тела Блейка рядом с моим, а заодно и его слова, ненароком подслушанные мной, которые все испортили.

– Пожалуйста, позволь мне быть с тобой, когда ты будешь рассказывать это Грейсону, – умоляла Лили, сложив руки.

Я усмехнулась.

– Конечно, если это сделает тебя счастливой.

Лили наморщила лоб.

– А что там еще произошло? Ты не очень хорошо выглядишь. – Она встала, сняла кроссовки и села ко мне на кровать. – Синеокие близнецы опять что-то натворили?

Я кивнула, потому что у меня возникло чувство, что мне очень срочно нужна подруга. Подруга, которой я могла рассказать все, по крайней мере, за исключением части с магическими способностями.

– Эти парни такие идиоты, – объявила Лили после того, как я все ей рассказала. – Все, что их волнует, – это они сами.

– Я была слишком наивна, – кивнув, согласилась я.

Лили покачала головой и, подтянув к себе ноги, села по-турецки.

– Нет, Джун, ты не должна винить себя. Эти двое – жалкие идиоты, которые ведут свою мелкую войну между собой с девушками в качестве оружия. Тот, кто первым заполучил девушку, тот и победил.

Ее слова причинили боль, хотя я знала, что она права.

Лили фыркнула.

– Похоже, это именно то, что произошло и с Райли. Кажется, что-то пошло не так.

– Они винят друг друга в ее смерти, – задумчиво сказала я. – И, возможно, они оба виноваты в этом.

Лили выпрямилась на кровати.

– Меня бы это не удивило. Они просто любят играть в свои игры.

– Но я пока не понимаю, что это за плащ в потайном ходу.

Лили поправила свою красную рубашку.

– Он, скорее всего, тоже принадлежит им. Престон и Блейк любят подшучивать над другими. Наверное, они все время разгуливают в плаще, чтобы поддерживать слухи. Я бы точно в такое поверила.

– Может быть, – сказала я. При этом мой взгляд остановился на руке Лили, на которой сверкал красный камень. – У тебя красивое серебряное кольцо. Это гранат?

Лили слегка покраснела и спрятала руки.

– Без понятия.

– А где ты его купила? – спросила я. Кольцо было действительно красивым, и, поскольку у Карлы скоро день рождения, я все еще искала подходящий подарок.

Лили ненадолго замялась.

– В одном маленьком магазинчике в Ньютауне, – сказала она, глядя прямо на меня. При этом все вокруг нас замедлилось, и я с ужасом заметила, что пролетающая за окном птица двигает крыльями в замедленном темпе и едва ли сдвинулась с места.

Я сглотнула и посмотрела на Лили, чьи карие глаза превратились в два сверкающих бриллианта. Когда через мгновение они раскололись, передо мной не было ничего, кроме тьмы. Мрачная чернота зажала мою грудь в тиски, в то время как голос в моей голове ревел: «ЛОЖЬ!»

Хватая ртом воздух, я откинулась назад на кровать.

– Джун, все в порядке? – обеспокоенно спросила Лили.

– Да, все хорошо. – Я быстро посмотрела в окно. Птица улетела, и от моего видения осталось не более чем плохое воспоминание. – Думаю, просто слишком много всего произошло.

Лили выглядела взволнованной.

– Ты уверена? Ты уже падала в обморок у каменных кругов. Хочешь воды?

– Наверное, нет, – выдавила я, пока моя голова искала объяснение поведению Лили. Почему она солгала мне про кольцо? Невольно мне вспомнилось, что это не первый случай, когда Лили ведет себя странно из-за украшения. То во время нашей поездки в Дарктрю, то в школе Лили довольно часто меняла свои украшения, но совсем не любила, когда на них обращали внимание. Нахмурившись, я посмотрела на нее, когда она сменила тему и начала говорить о празднике Королей и Королев.

Видимо, я была не единственной, у кого здесь были секреты.

Глава 19

– Джун, – поприветствовал меня дядя, когда через несколько дней вернулся в Грин-Манор. Престон и Блейк привезли его из больницы и вошли за ним в прихожую.

Дядя Эдгар улыбнулся, но его лицо вытянулось, и по нему было видно, что здоровье у него все еще не совсем в порядке.

– Рад тебя видеть.

– Я тоже рада, что ты снова здесь. – Внезапно я обняла его. Мне было все равно, что Престон и Блейк стоят рядом, и мне также было все равно, что они оба по-прежнему игнорируют меня. С тех пор как я подслушала их разговор, я почти не виделась с ними, и, если мы случайно попадались друг другу на пути, они оба вели себя так, как будто меня здесь не было. При обычных обстоятельствах это, возможно, беспокоило бы меня, но, судя по тому, что я услышала, я предпочла пока избегать их.

Иначе я вряд ли бы затеяла эту драму.

Моя печаль по поводу обидных слов Блейка теперь уступила место безудержной ярости. Как только я могла поверить, что его чувства ко мне были реальными?

– Ты же должна когда-нибудь отпустить меня, – пошутил мой дядя, которого я все еще обнимала, и я мягко улыбнулась ему.

В понедельник днем я навещала его в больнице и говорила с ним о школе и о своих планах. Несмотря на то что разговоры с ним были очень приятными, я не могла избавиться от ощущения, что он что-то скрывает от меня. Однако мой дар распознавать ложь не срабатывал на дяде, поэтому я находилась в неведении. Зато в больнице я поймала на лжи и молодого врача, и нашего старого дворника, который притворялся, что чистит фонтан во дворе школы, и нашего учителя мистера Чапмена, который отсутствовал один день и утверждал, что был болен, хотя это явно было не так.

Отчасти достаточно абсурдным было то, о чем люди лгали, и я чувствовала, что много узнаю о характере людей, но мало о своем даре. Тем не менее эти случаи укрепили во мне желание как можно скорее научиться контролировать свою способность. Потому что в будущем я хотела использовать ее целенаправленно и больше не позволять ей овладевать мной. Так как осознание того, что магия существует, все равно уже произошло, я решила примириться со своим даром, но пока ничего не рассказывать об этом отцу, чтобы не тревожить его. После того как у него уже были разногласия с Катариной, я не могла себе представить, что он обрадуется, если я сейчас сообщу ему о своей новой способности.

– Сэр, приятно, что вы снова с нами. – Уилфред кивнул дяде, прежде чем повернуться к Блейку. Тот снова был одет в черную кожаную куртку, как и в день моего приезда, и так же, как и тогда, пахло соленым ветром и свежестью, с той же темной нотой, которая пробудила во мне абсурдное желание прижаться носом к его шее. – Могу я забрать у вас что-нибудь, сэр?

Блейк кивнул и сунул сумку моего дяди в руку Уилфреда. Голубые глаза коротко посмотрели на меня, и, хотя я чувствовала только гнев и разочарование по отношению к нему, меня словно пронзило молнией.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация