Книга Смерть перед свадьбой, страница 44. Автор книги Кэролайн Данфорд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Смерть перед свадьбой»

Cтраница 44

– Выходит, яд был именно в чашке, а не в кувшине, – констатировал Рори.

– Думаешь? – усомнилась я. – Я о свою чашку споткнулась, потому что Люси оставила ее в коридоре, а Риченда не открыла ей дверь и потом еще отправила Мэри за другой порцией, потому что ее напиток остыл.

Мэри охнула и накрыла рот ладонью.

– Но это значит, что убить хотели вас всех! – с ужасом выговорила она.

– Что ж, тогда свадьба определенно отменилась бы, – сказал Бертрам.

– Погодите-ка, – вмешался Рори. – Но это не имеет смысла! Если бы в графском Замке погибли сразу три леди, тут сейчас кишмя кишела бы полиция и дело получило бы огласку всенародного масштаба.

– Все списали бы на пищевое отравление, – пожал плечами Бертрам.

Рори покачал головой:

– Нет, полиция наверняка перевернула бы тут все вверх дном. Даже самый безрассудный убийца не может всерьез верить в то, что ему удастся уйти от легавых, которые разнюхивают обстоятельства смерти трех благородных особ.

– Ты прав, Маклеод, – кивнул Бертрам. – Версию о неудавшемся тройном убийстве можно отбросить.

– О боже мой… – выдохнула я.

Должно быть, ужас отразился на моем лице, потому что Рори, несмотря на свое сердитое настроение, ободряюще положил руку мне на плечо.

– Вы разве не поняли? – продолжила я. – Убийца не знал, кому достанется чашка с ядом. Ему было неважно, кто из нас троих умрет – леди Стэплфорд, Риченда или я. Достаточно было одной жертвы.

Глава 28. Чудовище среди нас

– Но это же чудовищно, – нахмурился Бертрам.

– А если отравитель – Риченда? – сказала Мэри. – Она знала, что в одной из чашек яд, поэтому заставила меня сварить еще порцию, заявив, что какао, мол, холодное. По-моему, ловкий ход.

– Но с тем же успехом ты можешь обвинить и меня, – заметила я.

– Не говори глупостей, – попросил Бертрам. – Мы знаем, что ты тут ни при чем.

Это была спокойная, уверенная констатация факта, а в глазах его читалось такое безмерное доверие, что я даже расчувствовалась.

– А что насчет звонка для прислуги? – напомнил Рори. – Инспектор говорит, сейчас все исправно работает, а Роббинс утверждает, что все звонки были проверены перед приездом гостей.

– Значит, кто-то отсоединил шнур в спальне моей матери уже после того, как мы прибыли?

– И это тоже было весьма рискованное действие, – заметил Рори.

– Если только преступник не был уверен, что его присутствию в спальне леди Стэплфорд никто не удивится. Или преступница.

– Ты хочешь сказать, это мог быть кто-то вроде меня? – спросила Мэри. – Потому что это точно не я.

– Мы знаем, – кивнула я. – Но это могла быть другая служанка или…

– Риченда, – сказал Рори.

– Или Ричард, – сказал Бертрам.

– Или вы, – сказала ему Мэри. – Но мы знаем, что это не вы.

Бертрам благодарно потрепал ее по руке, и девушка зарделась.

– Очень мило с твоей стороны, Мэри, что ты во мне не сомневаешься, однако, несмотря на то что мы все верим друг другу и убеждены, что никто из присутствующих здесь не виновен в смерти моей матери, это никак не помогает нам в поисках настоящего убийцы.

– Мэри, ты сможешь расспросить Риченду об истинной причине ее ссоры с леди Стэплфорд? – спросила я.

– Попробую, – кивнула она, – но все будет зависеть от ее настроения. То она сияет и готова подарить пару старых перчаток, а то и лампой может в тебя запустить.

– Да уж, – вздохнула я, – в этом они с Типтоном нашли друг друга.

– А что Типтон? – удивился Бертрам. – Пуфик, конечно, мелкий гаденыш, тут не поспоришь, но я ни разу не слышал, чтобы он на кого-то поднимал руку.

Мы с Рори переглянулись.

– А нам, к сожалению, доводилось не только слышать, но и видеть, сэр, – осторожно сказал Рори. – В Стэплфорд-Холле он жестоко обошелся со служанкой, которая принесла ему недостаточно горячую воду для бритья.

– Неужели? – Бертрам выглядел скорее заинтригованным, чем возмущенным этим открытием. – А я-то всегда думал, что у этого недомерка кишка тонка… С другой стороны, он все же отважился сделать предложение Риченде. Не каждый набрался бы смелости…

Мэри вдруг нахмурилась:

– Эфимия, ты сказала, преступнику было неважно, кого из трех леди отравить. Но зачем ему тогда вообще понадобилась чья-то смерть?

– Он думал, что в результате свадьба будет отменена, – пояснила я.

– А кто был заинтересован в отмене свадьбы? – спросил Рори.

Мы все беспомощно переглянулись.

– Вы говорили, мистер Бертрам, что между Типтоном и сэром Ричардом тоже была бурная ссора. Из-за чего они повздорили? – поинтересовалась я.

– Час был поздний, а они оба перебрали виски, – развел он руками. – И у того, и у другого так заплетались языки, что разобрать слова могли только они сами. Я, по крайней мере, ничего не понял.

– Но должно было произойти какое-то важное событие, если Типтона опять понесло на первый этаж, после того как он заглянул к нам пожелать спокойной ночи и сделал непристойное предложение Мэри, – заметила я. – Настроение у него тогда было расчудесное.

– Единственное важное событие, которое приходит мне на ум, это драка Риченды с леди Стэплфорд, – сказала Мэри. – Я поспрашиваю местных служанок – может, кто-то что-то слышал. Сплетни – великое дело.

– Вы все кое-что упустили, – внезапно произнес Рори. – Убийца так и не добился того, чего он хотел. Или она. Свадьбу не отменили, а всего лишь перенесли на несколько дней.

– Ты хочешь сказать, убийца сделает еще одну попытку? – нервно спросила Мэри.

– Уже сделал, – сообщила я.

– Что? – насторожился Бертрам.

– Кто-то проник в мою спальню и напал на меня, – коротко пояснила я. Вдаваться в подробности мне не хотелось – во-первых, вообще не было желания об этом вспоминать, а во-вторых, я боялась разволновать Бертрама.

– Эфимия, что случилось? – тем не менее разволновался Бертрам, как и следовало ожидать.

– Если это был тот же человек, – проигнорировал его Рори, – стало быть, не Риченда отравила леди Стэплфорд, поскольку на тебя напал мужчина. А если после отравления одной леди он напал на другую, значит, пребывает в отчаянии.

– И по мере приближения дня свадьбы его отчаяние будет усиливаться, – подхватил Бертрам.

– О боже мой, – сказала Мэри. – Это означает, что мы все в опасности, а от растреклятого легавого толку, как от козла молока!

– Я думаю, мы должны принять версию о том, что на меня напал либо тот же человек, который отравил леди Стэплфорд, либо его сообщник. Простите, Бертрам, но преступниками могут оказаться ваши единокровные брат и сестра, вступившие в сговор.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация