– Малкин, успокойся пока, – тихо сказала девочка, вновь надевая намордник на лиса. – Мы выберемся отсюда, обещаю.
– Произошло какое-то недоразумение, – обратился Роберт к Слимвуду дрожащим голосом.
– Никакого недоразумения, – поспешила заверить его мадам Лионс-Мейн и зашла в отсек, поглаживая свою бороду длинными пальцами. – Все прошло точно по плану.
Внезапно женщина схватила себя за бороду, одним плавным движением полностью оторвала ее и поморщилась от боли. Между искусственной бородой и ее сморщившейся кожей теперь висели похожие на сопли куски клея.
– Bon anniversaire, ma chérie
[5]. Надеюсь, праздничный сюрприз удался.
Все внутри Лили закипело от ярости, и она отступила на шаг назад. Она наконец поняла, почему запах ландыша показался ей знакомым, она узнала предательницу… бывшую домоправительницу и гувернантку.
– Мадам Вердигри, – выдохнула девочка.
– Exactement
[6], – ответила мадам.
– С бородой вам намного лучше, – яростно выпалила Лили. – Косматость вам к лицу.
Женщина резко и громко рассмеялась.
– Très bien, ma petite
[7].
– Не подумайте, что вам удалось нас провести, – соврала Лили. – Я знала, что это вы, я этот запах за версту учую. Вонь хуже, чем от ваших животных. Все ваши уловки я знаю.
– Vraiment?
[8] – переспросила мадам. – А что же мы вас так легко поймали?
Она подала сигнал Слимвуду, который схватил Роберта за руку, завел ее мальчику за спину и выкрутил, пока тот не вскрикнул от боли.
Мадам схватила Лили за плечо, впившись в него, словно тисками.
Малкин попытался ускользнуть, но мадам преградила ему путь своим зонтиком, вставив крючковатый конец в намордник, будто поводок.
Лис зарычал, его глаза блестели от ярости.
– Хватит! – рявкнула мадам. – Тишина. Замолчите все! Чем больше вы пререкаетесь, тем хуже для вас.
– Не надо затыкать мне рот, – прошипела Лили, пытаясь высвободиться. – Я хочу знать, что мы здесь делаем.
Уголки рта мадам дернулись, и губы ее сложились в издевательскую злую ухмылку.
– Лили, я вернулась за тобой и привела целый цирк. Мы несколько месяцев планировали тебя похитить.
– Мы? – Лицо девочки побледнело.
– Bien sûr, chérie
[9]. Ты что, правда решила, что я просто так исчезну из твоей жизни и даже не попробую отомстить? – Ногти мадам еще сильнее впились в плечо Лили. – Когда я нашла дневник среди документов твоего отца, то поняла, что его можно использовать как приманку. Ты постоянно рыдала из-за мамы.
– Папа доверял вам! – закричала Лили. – А вы украли его документы. И мамин дневник.
– Да, но какая хорошая вышла приманка. Я была уверена, что ты заинтересуешься приглашением… и оказалась права, верно? Ты ведь так любишь загадки.
– «Как же ты устроена внутри?» – фыркнула Лили. – Идиотское стихотворение.
– Vous aimez?
[10] – уточнила мадам. – Мой близкий человек написал.
– Я даже не понимаю, о чем оно.
– Понимаешь ты все, chérie. Должна признаться, я сама потратила много времени на разгадку этой тайны. Глупо было не догадаться раньше. Дневник твоей мамы не особенно помог, но вот в документах папы были все ответы. Почему все так гнались за этим вечным двигателем, где он спрятался и какую ценность представляет собой.
– Вечных двигателей не существует, – вставил Роберт.
– Существуют, еще как. Один находится прямо в этом помещении. – Сказав это, мадам расстегнула верхние пуговицы на пальто Лили и ударила по ее грудной клетке костяшками пальцев – раздался жуткий глухой стук.
– Ничего не понимаю, – соврала Лили, продолжая заламывать руки за спиной и впиваться ногтями в кожу.
– Механическое сердце, n’est-ce pas?
[11] Профессор Хартман украл его у Сильверфиша, чтобы спасти твою жизнь, вот почему все его искали. Вот почему сообщники Сильверфиша, Роуч и Молд, пообещали мне деньги, если я буду присматривать за тобой и приведу тебя к нему. Когда этот план сорвался, мне пришлось бежать, прихватив с собой единственную ценность, которую я смогла найти – документы твоего отца.
– Надеюсь, вам они принесли одни неприятности, – огрызнулась Лили.
Мадам снова засмеялась так сильно, что ее стеклянные серьги в ушах зазвенели.
– Тут ты права. А теперь они принесут неприятности и тебе, ma petite. – Она наклонилась так близко к девочке, что запах ее духов стал невыносим. – И давай-ка я кое-что тебе объясню… Я делаю это только потому, что знаю: ты отсюда никуда не сбежишь. В этих документах содержится ценная информация о механическом сердце. Достаточная компенсация за гроши, которые мне платили, и то время, которое я потратила на твое воспитание. – Ее голос стал жестче. – Жаль, мы не смогли продать их, слишком рискованно. На них стояла печатать компании Хартмана и Сильверфиша, а твой отец предложил награду за их возврат.
– «Мы» – это вы и мистер Сандер? – уточнила Лили. – А он где?
– Этот бесполезный простофиля! – презрительно усмехнулась мадам. – Он отказался со мной сотрудничать. Угрожал пойти в жандармерию – в полицию. Но мой друг Слимвуд помог от него избавиться.
Роберт ушам своим не верил. Он посмотрел на Слимвуда, который громко хохотнул, выставляя напоказ золотые зубы.
– Сандер оказался полным идиотом! Вот ему не повезло, да, Гортензия? Так мы поступаем со всеми, кто с нами не согласен, в цирке и за его пределами, – сказал Слимвуд и провел пальцем по горлу Роберта. – И с тобой так же поступим, если будешь перечить.
– Сначала я хотела шантажировать твоего отца с помощью этих документов, – продолжала мадам, – но после того, что он про меня наговорил, я даже на черном рынке не смогла их продать. – Она цокнула языком так, будто последствия ее воровства были не более чем маленьким неудобством. – А потом Слимвуд сказал, что он знает кое-кого, кто занимается незаконными экспериментами с гибридами, и мы решили встретиться.
– Кто это? – спросила Лили.
– Один доктор наук. Мы заключили сделку, по условиям которой я должна была вас познакомить. Вот я и придумала идеальный план похищения, еще и отомстить тебе смогла.