Книга Язык и мозг. Нейробиология раскрывает главную тайну человека, страница 23. Автор книги Инна Воробей

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Язык и мозг. Нейробиология раскрывает главную тайну человека»

Cтраница 23
Языковой барьер

Многие взрослые, изучающие иностранный язык, сталкивались с этим мучительным состоянием. Вроде бы и слова знаешь, и правила, а говорить боишься, при разговоре с иностранцем внезапно немеешь, впадаешь в ступор. Это языковой барьер, стена, которая внезапно вырастает между собеседниками. На мой взгляд, солидный фундамент в его основание закладывает школа. Детей учат не общаться на иностранном языке, а выполнять задания и получать оценки. Зазубрил слова, перевёл текст с электронным переводчиком, поставил крестик в тесте, с помощью Гугла написал проект – садись, пять. Реального общения нет. И не может быть. Учеников много, часов мало, а выполнение учебного плана никто не отменял.

Вторая причина – страх ошибки. Хорошие отметки получает тот, кто делает меньше ошибок или не делает совсем. Поэтому иногда – в целях безопасности успеваемости – лучше тихонько посидеть. С возрастом к этому добавляется страх показаться глупым, смешным или необразованным. В результате люди стесняются говорить на иностранном языке. Им кажется, что если они сделают ошибку, загремит гром, земля разверзнется под ногами и на них обрушится град камней. Вдруг ещё и должности, и степени лишат.

Единственный способ избавиться от языкового барьера – это начать говорить. Главное – крутить постоянно в голове мысль: ошибки делают все, особенно в первое время. Они верный спутник любого обучения. Вспомните, как ребёнок учится ходить. Пошёл, упал, встал, пошёл опять. Представьте себе, если бы он сказал (или подумал) после первой неудачи: «О нет, ходить – это не моё. У меня нет к этому способностей». Ошибки лишь показывают, что человеку не хватает практики. Только она сломает языковой барьер. И, как показало исследование голландских ученых, – алкоголь. Однако не забывайте, что большие дозы алкоголя вредят произношению даже на родном языке.

Меня часто спрашивают, в совершенстве ли я знаю немецкий или английский язык. Встречный вопрос: а вы в совершенстве знаете русский? Как носитель русского языка с академическим образованием не могу сказать, что я знаю свой родной язык в совершенстве. Есть темы, на которые я не смогу не то что поговорить, а даже понять, о чём речь. Например, технические и экономические вопросы для меня всё равно что китайская грамота.

Иностранные языки можно учить всю жизнь, но так и не достичь совершенства. А нужно ли оно? Если вы учите язык ради языка, тогда, вероятно, нужно. Но язык – это, прежде всего, средство общения. Он нужен, чтобы понимать людей и чтобы они понимали нас. Достаточно выучить язык до уровня, на котором вам комфортно общаться.

Идея голландских учёных, что алкоголь улучшает произношение, не нова. Её проверяли ещё в 70-е годы. Одним из объяснений, почему так трудно избавиться от акцента, стала концепция языкового эго. Выучить другой язык – значит обрести новую личность. В её центре личности – произношение. Это наиболее устойчивая её часть, так как его труднее потерять. При инсультах мозга обычно страдают грамматика или слова, но не произношение. Поэтому была выдвинута гипотеза: так как произношение труднее потерять, чем другие аспекты языка, то оно наиболее устойчивая часть личности.

Чтобы уничтожить акцент, учёные решили раздвинуть границы языкового эго. Каким образом? С помощью алкоголя. Группа студентов, которая выпила алкогольный напиток, произносила тайские слова и предложения лучше, чем группа, получившая плацебо. Одно из альтернативных объяснений: алкоголь снижает боязнь ошибок и повышает степень раскованности. Логично, что студенты разговорились под градусом. Чтобы избежать негативного влияния алкоголя, исследователи решили попробовать гипноз. Они предположили, что, во-первых, гипноз расслабит людей, они почувствуют себя более комфортно, произнося новые слова. Совсем как дети, повторяющие слова за мамой. Во-вторых, те, кто лучше поддаются гипнозу, лучше будут произносить слова. Задание было такое же, как и в эксперименте с алкоголем. Но результат оказался скромнее, чем ожидали.

Учёные на этом не остановились и попытались размыть границы языкового эго бензодиаципином (препарат «Валеум»). Он снижает тревожность с минимальными побочными действиями. Исследователи считают, что их теория была косвенно подтверждена, хотя и не так, как они ожидали. В этом случае результаты были скромнее предполагаемых [61].

Кто знает, может быть, секретные спецслужбы уже разработали волшебную таблетку от акцента.

Вспомнить другой язык

В 2016 году итальянские учёные описали 50-летнего пациента, который заговорил на французском языке после операции на мозге. Причина вмешательства – аномалия в сосуде головного мозга, которая привела к скоплению жидкости. Французский язык мужчина изучал в школе 30 лет назад, а после операции стал считать себя французом. Его интонация и жестикуляция были преувеличены и напоминали о фильмах с Луи де Фюнесом. Мужчина покупал исключительно французские продукты, смотрел французские фильмы, готовил блюда французской кухни. Предлагал знакомым уроки французского. Свой родной итальянский язык использовал только под принуждением [62]. Вероятно, в мозге учёных пронеслась мысль: Это ксеноглоссия! Уникальный случай для исследования!

Ксеноглоссия – феномен, когда человек внезапно начинает говорить на иностранном языке, который он не учил. Один из первых таких случаев описан в Новом Завете, когда апостолы Иисуса Христа заговорили на разных языках, чтобы нести Благую весть во все концы мира.

Американский психиатр Ян Стивенсон объяснял ксеноглоссию просто – душа вспомнила язык из прошлой жизни. Он свято верил в реинкарнацию и упорно искал доказательства. За сорок лет поисков он описал более трёх тысяч предполагаемых случаев. Среди них три случая ксеноглоссии. Две женщины внезапно заговорили под гипнозом на других языках. Стивенсон встретился с ними, поговорил сам, а также с ними поговорили носители внезапно вспомненных языков. Сохранились записи их бесед. Речь женщин сложно назвать настоящим владением языком. Их словарный запас был маленьким – около 100 слов. На вопросы отвечали кратко, порой невпопад. Иногда вопросы задавались так, что можно было угадать ответ. Грамматика далека от правильной. Вариант с мошенничеством Стивенсон исключил, проверив женщин на детекторе лжи.

Третий случай из коллекции Стивенсона – случай Шарады. Индийская женщина по имени Уттара Худдар утверждала, что она перевоплощение женщины по имени Шарада, жившей в начале XIX века в Бенгалии. В отличие от первых двух случаев Шарада впервые появилась не под гипнозом, а во время лечения от психологической болезни. Она относительно свободно говорила на бенгальском языке, использовала в речи длинные предложения. Профессор бенгальского языка из университета Дели протестировал Шараду. Его вывод: она говорила не как носитель бенгальского языка XIX века. Её речь была больше похожа на выученный второй язык. Женщина могла его выучить, так как в её родном городе проживало около десяти тысяч бенгальцев на миллион населения. К тому же она раньше учила санскрит – родственный язык, читала бенгальские романы в переводе. Однако слова профессора не убедили Стивенсона. Он продолжал непоколебимо верить в реинкарнацию Шарады.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация