– Ты шутишь, Альфи. Я не могу это нести. Слишком тяжело. За ним присмотрят, полиция или пожарные. Увезут и поместят в надёжное место.
Альфи решительно покачал головой.
– Нет. Мы заберём это сейчас.
– Альфи, послушай…
– Заберём сейчас!
Мы не стали спорить и всё же потащили короб через тёмный лес. Я постоянно менял руку. Но Альфи не мог этого делать, и нам приходилось часто останавливаться и отдыхать. Рокси изо всех сил старалась быть полезной: освещала землю телефоном и предупреждала о подстерегавших нас ямах и корнях деревьев.
Тонкая металлическая ручка врезалась в ладонь, под весом короба болели плечи. Но в конце концов мы увидели сверкающую неоновую надпись над входом в гараж. Мы втащили короб внутрь и упали на стулья. Наша одежда вся была в пятнах сажи и пота.
Я подумал, что надо будет как-то вымыться, прежде чем идти спать.
– Ну, ты покажешь нам, что внутри? – спросил я, разминая натруженные руки.
Альфи поднял крышку и продемонстрировал стопку из пятнадцати или, может, двадцати книг. Толстых, с прочными кожаными обложками. Я подошёл, чтобы взять одну из них.
– Осторожно! – попросил Альфи. – Пожалуйста.
Я вытер руки о футболку, вытащил одну книгу и повернул её корешком к себе, чтобы прочитать золотые буквы.
– «Барнеби Радж», – я озадаченно посмотрел на Альфи.
– Это не самое известное название. Посмотри. Он протянул мне другую книгу.
– «Большие надежды». Ну да, шёл такой сериал по телевизору. Мама его смотрела. То есть все книги здесь этого, как его…
– Чарлза Диккенса, – вмешалась Рокси. – Он ещё написал «Оливера Твиста».
Альфи улыбнулся.
– Ты читала?
Рокси пожала плечами.
– Типа того. Вот!
Она открыла другую книгу. На первой странице от руки была сделана надпись. Рокси прочла: «Дорогому Алве, с наилучшими пожеланиями, Чарлз Диккенс».
Она тихонько присвистнула.
– Здесь полное собрание сочинений Чарлза Диккенса? И он подписал каждый том? Но кто такой Алве? Это не можешь быть ты!
Она прищурилась, огляделась вокруг. И после длинной паузы протянула:
– Или можешь?
Альфи закашлялся.
– Ну… дальний родственник. И собрание не совсем полное. Одну книгу украли, или она просто потерялась… Не знаю. В общем, «Сказка о двух городах» отсутствует.
– Какая жалость. И всё же, клянусь, это стоит безумных денег!
Альфи кивнул.
– Да. Но, полагаю, стоимость уменьшилась примерно вдвое, когда пропала одна из книг. В любом случае, можно мне…
Он осторожно забрал у нас книги, положил их в короб и закрыл крышку.
– Можно мне оставить их здесь? На некоторое время?
– Ясное дело, – ответила Рокси. Совместными усилиями мы затолкали короб под сломанный диван.
– Альфи, – сказал я. – Что ты собираешься делать? Куда хочешь пойти?
Он не ответил. Рокси бросила на меня предостерегающий взгляд и применила более мягкий подход.
– Кроме мамы, Альфи… с кем ты мог бы посоветоваться?
– Мы жили вдвоём. И ещё с Биффой.
На его лицо вернулось прежнее безразличное выражение. Видимо, наш поход к сожжённому дому и спасение короба с книгами на некоторое время отвлекли его от страданий. Но теперь они снова вернулись. Альфи подошёл к двери, почмокал губами – было похоже на звук поцелуя – и снова позвал:
– Эй, Биффа! Эй, Биффа!
Потом заметил наши взгляды.
– Это кошка.
– Знаешь, тебе придётся поговорить с полицией, – сказал я. – Ты не можешь прятаться вечно.
Он пристально посмотрел на меня. Глаза его были цвета голубого льда.
– Нет. Не сейчас. Я должен кое-что сделать.
– Что?
Альфи потряс головой, словно пытаясь отогнать вопрос, как назойливую муху.
– Мне нужно остаться. Вы обещали помочь.
– Да, но…
– Разве ты сказал не то, что думал?
– Ну да, но…
– Тогда я останусь здесь, а ты никому ничего не расскажешь.
Я посмотрел на Рокси, та лишь дёрнула плечом.
– Но твоя мама, Альфи… – начал я.
От гнева у него раздулись ноздри.
– Моя мама. Уже. Умерла. Ничего нельзя изменить. И какое тебе дело? Ты считал её странной женщиной, живущей в лесу. И эта странная женщина, моя мать, умерла из-за меня.
– Из-за тебя? Но почему?
– Я СОВЕРШИЛ ПОДЖОГ! – заорал он. – Мне повезёт, если я не сяду в тюрьму!
– Альфи, одиннадцатилетних не сажают в тюрьму, – сказал я, пытаясь его успокоить, но ничего не вышло.
– Кто сказал, что мне одиннадцать?
– Я полагал, мы ровесники, Альфи. Послушай…
– НЕТ! Это ты послушай. И ты тоже, – добавил он, повернувшись к Рокси, и та вздрогнула. – Мне нужно некоторое время побыть здесь. Помогите! Я сделаю, что должен, и всё будет отлично, обещаю. Обещаю! Пожалуйста, умоляю вас, никому обо мне не говорите.
Последовала долгая пауза – по-настоящему долгая. Мы лишь смотрели друг на друга – каждый на каждого, по очереди. Я уже хотел прервать молчание, но туг Рокси меня опередила. Всё же она проявила некоторую осторожность. Скорее всего, из-за той ведьминской ерунды.
– Ладно. Но ты не будешь втягивать нас. Могут возникнуть неприятности. Если кто-то спросит, ты сам поселился здесь.
– Хорошо. Но мне нужна пища.
– Ладно.
– И вода.
– Ладно. Я сказал:
– Получается, мы всё равно втягиваемся. И довольно сильно.
Альфи пожал плечами.
– Вы обещали помочь. Нужны одеяла. Новая повязка на руку. Парацетамол. И банка крабового мяса.
Он помедлил, осознав, что список его заказов оказался длинным.
– Если вы не против.
– Крабовое мясо?
– Это любимая еда моей кошки. Она унюхает её и придёт. Возможно.
Я вздохнул, начиная сожалеть о своём необдуманном обещании.
Глава 35
Я устроил пожар. Я. Не нарочно, но вина всё равно на мне.
И теперь я лицом к лицу столкнулся с последствиями.
В двадцать первом веке люди говорят странные вещи: «Мне придётся научиться жить с самим собой» или «Мне следует простить себя».
Полнейшая ерунда! Если вы хорошо обдумаете эти слова, то решите больше их не произносить.