– О времена, – сказала Рокси, которая уже прошлась по выставке. – Погоди, ты ещё увидишь Иниго Деломбру.
Долго ждать не пришлось. Экспозиция, которую Иниго сделал вместе с двумя приятелями, находилась неподалёку, и я сразу его заметил. Он интерпретировал идею снять галстук более широко, чем другие. Его голый торс был украшен большим сияющим крестом на толстой цепочке. Тёмные очки дополняли образ мелкого мошенника.
Когда мы протолкались к экспозиции Иниго, мне показалось, что у него хорошее настроение.
– Невиданный гость, – его улыбка походила на волчий оскал, – воистину и взаправду, ты ли это, странно говорящий пижон из пятого класса?
– Ты неправильно употребляешь слово «пижон», Иниго, – сказал я. – На самом деле оно означает человека, злоупотребляющего внешними сторонами жизни и склонного к показной франтоватости. Такой, например, выставляет напоказ фальшивые драгоценности.
Я намекал на крест и цепочку.
Друзья Иниго нашли моё замечание уморительным.
– О! Деломбра, ты спалился! – с американским акцентом произнёс один из них, Джонси, и щёлкнул пальцами.
В ответ Иниго скривил губы.
(Думаю, мои слова можно было бы назвать «добродушной шуткой». Все смеялись, значит, я шучу хорошо. Во всяком случае, в тот раз у меня получилось.)
Тут я бросил взгляд на стол Иниго, на который до того не смотрел. И задохнулся. Мне стало дурно.
Иниго, к счастью, отвлекли друзья. Но кто-то другой мог услышать, как я ахнул. Эйдан сказал:
– Ого! Посмотри сюда, Альфи.
Он протянул руку, чтобы взять со стола книгу.
– Эй! Не трогать! Это ценная штука! – возмутился Иниго Деломбра.
Я с пересохшим горлом смотрел на том «Сказки о двух городах» Чарлза Диккенса. И знал – непонятно откуда, – что скажет Иниго Деломбра в следующую минуту.
– Книжка с автографом, ясно? Гляди!
Он открыл первую страницу и показал надпись – причудливую, с завитушками.
Моему дорогому читателю Ялве
с наилучшими пожеланиями.
Чарлз Диккенс
Рокси указала на надпись:
– Эй, здесь написано «Алве». Точно как…
– Да, – прервал я её, – очень редкое имя.
– В жизни такого не читал, – сказал Иниго. – Тоска зелёная, на мой взгляд. Но он, этот Чарлз Диккенс, написал целую кучу всего. А название мне нравится. «Сказка» рифмуется с «отмазка» и…
Я вмешался:
– Где ты это взял?
Спокойная заинтересованность у меня явно не вышла – Рокси и Эйдан тут же повернулись ко мне. Иниго отпустил какую-то шутку, и его друзья загоготали. Пришлось повторить громче:
– Где ТЫ взял ЭТО?
– Ладно, ладно, не лезь в бутылку! Книга у нас в семье уже давно. Я взял её на время у двоюродного дедушки Джона.
– Как его зовут?
– Чувак, я же тебе сказал. Джон. По фамилии Двоюродный Дедушка. Шутю. Ему книга досталась от его отца, и я понятия не имею, где прадед её раздобыл. Это было сто лет назад. Что с тобой?
Я взял себя в руки.
– Да всё в порядке, даже упоительно. Спасибо.
Я ушёл оттуда, как в тумане. Эйдан и Рокси последовали за мной. Позади раздался голос Иниго Деломбры, пародирующего меня:
– Упоительно! Кто теперь говорит «упоительно», чёрт возьми?
Я повернулся к Рокси:
– Ты мне доверяешь?
Она сощурилась:
– А что?
Вокруг нас было полно людей.
– Не задавай вопросов. Просто ответь на мой. Ты мне доверяешь?
– Да, Альфи. Я тебе доверяю.
Эйдан добавил:
– Я тоже. Но к чему ты клонишь?
– Упади в обморок, – попросил я Рокси. – Прямо сейчас. Упади в обморок и лежи столько, сколько сможешь. Клянусь тебе, это важно. Поверь мне.
– Упасть в обморок?
– Да. Представь, что ты ведущая актриса и по сценарию должна упасть в обморок посреди… джунглей или чего-то такого.
Это её заинтересовало.
– Прямо здесь, прямо сейчас?
– Да. Обещаю, ты произведёшь фурор.
– Но зачем?
– Я спросил, доверяешь ли ты мне…
Больше уговаривать её не пришлось. С лёгким стоном она упала прямо в руки Эйдана. Эйдан тоже хорошо сыграл.
– Обморок! – заорал он. – Разойдитесь! Рокси Минто упала в обморок!
Все собрались вокруг Рокси – посмотреть. Я выскользнул из толпы и услышал, как кто-то произнёс:
– Это от жары – она потеряла сознание!
Затем – неизбежно – раздался громовой голос мистера Спрингхама:
– РАЗОЙДИТЕСЬ! ДАЙТЕ ЕЙ ДЫШАТЬ!
Иниго Деломбра с приятелями отправились полюбоваться на жертву обморока и оставили книгу без присмотра.
Мою книгу. Спустя десять секунд она уже лежала у меня в портфеле. А через тридцать секунд я вышел через задние ворота, пытаясь двигаться быстро, но непринуждённо. Дышал я так, словно пробежал милю.
Глава 66
Положение ухудшалось. Количество неприятностей, которые мы сами себе устраивали, ужасало.
Когда мы с Рокси обещали хранить секрет странного мальчика, утверждавшего, будто ему тысяча лет, всё было нормально. Даже в каком-то смысле весело: понимаете, мы – против целого мира!
Мне даже нравилось дружить в школе с необычным новеньким мальчиком и крошечной девочкой с писклявым голосом. Впрочем, особого выбора у меня не было, ведь Спатч и Мо практически замкнулись друг на друге.
Но теперь мы стали ворами. Несмотря на то, что лично я ничего не крал, да и Рокси тоже. По большому счёту, не крал и Альфи.
Мы сидели в гараже, все втроём. Том «Сказки о двух городах» лежал перед нами на столе, и мы долго-предолго молча на него смотрели. Остальные книги Диккенса по-прежнему хранились в металлическом коробе под сломанным диваном. Неожиданно Альфи сказал:
– Это моё. Вы мне верите?
– Я верю, Альфи. На ней написано твоё имя, – сказала Рокси, глядя в пол.
– Да-да, я тоже верю.
– Расскажите мне ещё раз, – попросил Альфи, – что было после того, как Рокси упала в обморок?
К тому времени когда мистер Спрингхам пробрался сквозь толпу, Рокси ещё не пришла в себя. Я начинал волноваться, не вызовут ли взрослые «скорую». Но через некоторое время Рокси «стало лучше», и мы с мисс Ньютон проводили её в здание школы. Усадили в библиотеке и дали стакан воды.
Мисс Ньютон начала заполнять формуляр по поводу обморока и задавала вопросы типа: «У тебя болит голова?», «Ты ушиблась при падении?»