Книга Сверхъестественное. Обряд посвящения, страница 74. Автор книги Джон Пассарелла

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сверхъестественное. Обряд посвящения»

Cтраница 74

Будто повинуясь беззвучной команде, Джесс отпустил Сумико и направился к ним. Пригнувшись, он держал руку, словно щит, прикрывая лоб. И все же Сэм выстрелил и раздробил ему локоть. Вскрикнув от боли, Джесс метнулся в сторону. Монтировкой Дин ударил его под колени. От силы сопротивления его самого развернуло, но он не выронил монтировку и с удовлетворением увидел, что Джесс кувыркнулся вперед. Увы, мальчишка пришел в себя первым – поднялся на ноги и бросился на Дина, целясь ногтями ему в горло. В театре Дин видел их в действии – словно набор лезвий. Не успели пальцы Джесса коснуться его шеи, как Дин вздернул плоский конец монтировки вверх. Джесс рухнул прямо на него, и стальной заостренный кончик пронзил его изуродованный лоб, вонзился в третий глаз и вошел в мозг. Джесс, зависнув над Дином, скорчился от боли, когтистые пальцы подрагивали в считаных сантиметрах от его лица. Приподнявшись, Дин спихнул с себя Джесса и высвободил монтировку.

Сэм стрелял не переставая.

– Дин!

Дин вскочил и оглянулся. Стул опустел. Молния, вспыхнув, освветила надвигающийся на Сэма массивный темный силуэт о́ни.

Сэм пятился и стрелял, останавливаясь лишь чтобы перезарядить пистолет, но разъяренный о́ни не обращал на пули ровно никакого внимания. Дин швырнул в него одежной стойкой, надеясь отвлечь, но о́ни отбил ее тростью. Пустые вешалки разлетелись по полу. С того места, где возвышалась стойка, рвануло что-то маленькое и черное. Краем глаза Дин заметил, как Бобби меняет позицию на ступеньках эскалатора и тщательно целится в полутьме, не включая фонарик. Уклонившись от нанесенного наотмашь удара тростью, Дин перехватил монтировку обеими руками и принялся выжидать удобного момента, чтобы ударить о́ни по запястью.

Сэм, пытаясь отвлечь противника, выстрелил еще дважды, но тут они молниеносным движением добрался до Дина, сгреб его за плечо правой рукой, продолжая удерживать трость в левой, подальше от монтировки.

– Мрррр.

Хватка о́ни на плече усилилась, когда Дин машинально оглянулся на неожиданный звук.

Из темноты на них уставился одинокий горящий желтый глаз.

– Мрррр.

Очередная вспышка молнии залила светом жуткого кота Роя. Стал виден и его молочно-белый слепой глаз.

– Обакэ? – изумленно выдохнул о́ни. – Нет. Только не здесь.

Сэм выстрелил еще раз и попал в трость. О́ни инстинктивно прижал ее поближе к себе – и к Дину. Снова повис полумрак, но о́ни продолжал таращиться в яркий кошачий глаз, словно загипнотизированный. Дин коротко взмахнул монтировкой и ударил о́ни по руке. Вторым, более быстрым ударом, уже ближе к пальцам, он выбил трость.

Прогремел выстрел, и о́ни отшатнулся. Бобби включил фонарик, позволяя разглядеть лицо твари. В третьем глазу появилась глубокая рана. По переносице стекали белая жидкость и кровь. О́ни покачнулся:

– Не может быть…

Бобби выстрелил еще раз, и голова о́ни, все еще ярко освещенная, мотнулась назад. Из зияющей дыры выплеснулись кровь и мозг. О́ни упал на колени. Челюсть у него отвисла, он потянулся было вперед, пытаясь нашарить трость, но тут Бобби выстрелил в третий раз, и дыра во лбу твари увеличилась. О́ни качнулся в сторону и тяжело завалился на спину. Потянувшиеся к трости пальцы дернулись в последний раз, и о́ни замер.

Молния осветила небо, раздался громовой раскат. Неожиданно хлынул ливень и забарабанил по окнам в крыше, словно гомон тысяч далеких голосов.

Сумико вышла из темного угла, в котором пряталась с того момента, как Джесс оставил ее без присмотра. По ее лицу струились слезы.

– Сумико, – проговорил Сэм. – Ты как?

Дин заметил, что она баюкает руку.

– Она ранена?

– Руку сломала, – отозвалась Сумико. – Не смертельно.

Слезы продолжали струиться.

Кот Роя подобрался к Сумико и принялся с мурлыканьем тереться о ее ноги.

«Наверное, просидел позади всю ночь, – догадался Дин. – Я оставил окна открытыми, чтобы выветрился запах паленой обивки, и кот забрался в машину».

– Ты ему понравилась, – сказал он Сумико.

Та опустилась на колено и здоровой рукой погладила кота по голове:

– Он спас нас. Я назову его Счастливчик.

Глава 35

Лорел-Хиллу понадобится не одна неделя, чтобы восстановить разрушенное, и еще больше времени, чтобы исцелить многочисленные раны и оплакать погибших. В знак уважения к мертвым и их скорбящим семьям мэр решил отложить парад в честь пятидесятилетия города на неопределенный срок. К счастью, после гибели о́ни эпидемии потеряли свою силу, и больные начали выздоравливать.

МакКлэри сообщил Бобби, что в ближайшее время утонет в бумажной работе. Бобби в ответ рассказал ему все, что произошло в «Хоторне», и предоставил самостоятельно разбираться с телами и выуживать информацию для официального доклада.

Сумико забрала себе Счастливчика, и тот, кажется, был не против променять дикую жизнь на полные миски, теплую постель и человеческое общество. Она смирилась со смертью Райана – отчасти, удалив из блога все посты о разрушительных похождениях о́ни. А еще она решила, что в какой бы колледж ни поступила и что бы там ни изучала, но обязательно возьмет кучу дополнительных предметов, касающихся мифологии и фольклора. Глядишь, однажды пригодится.

Бобби решил на несколько дней остаться в доме старого друга, чтобы семья Роя могла подготовиться к погребению. Роя похоронят на том же участке, где уже лежат его жена и сын.

Бобби вышел во двор попрощаться с Винчестерами, которые направлялись в Мэн, где обнаружилось несколько освежеванных человеческих трупов.

– Если бы мы не заявились к Рою домой, – сказал Дин, – он был бы жив.

– Охотники не уходят на пенсию, – отозвался Бобби. – Не с нашим грузом знаний. Рой был… в долгом отпуске. Если бы он не вернулся к охоте из-за о́ни, вернулся бы из-за чего-нибудь еще.

– Он пытался объяснить Дальтону, как все выглядит с точки зрения его бабки. И парень психанул.

– Дальтон зашел слишком далеко, – возразил Сэм. – Возможно, был обречен с самого начала.

– Каждый божий день Рой думал о потерянной семье, – сказал Бобби. – В семье он черпал силу. В ее присутствии. И потере. Но семья такова, какой ее делаешь ты. Ты цепляешься за нее, потому что никогда не знаешь, когда придет конец.

Распрощавшись с Бобби, Дин и Сэм сели в «Монте-Карло» – Дин за руль, Сэм на пассажирское сиденье. Когда Дин дал задний ход по гравийной дороге, Сэм взглянул на него:

– Как ты справляешься… со всем этим?

– С жизнью? – Дин дернул плечами. – Сотни погибли, но, думаю, остановив о́ни, мы спасли тысячи людей. Так что да, это тяжелая работенка, которая никогда не кончится, но оно того стоит.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация