Книга Убийство во времени, страница 67. Автор книги Джули МакЭлвен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Убийство во времени»

Cтраница 67

Герцог направился в их сторону, хоть ему и пришлось по пути то и дело останавливаться и из вежливости беседовать с теми, кто требовал его внимания. Когда он наконец дошел до них, он улыбнулся Кендре.

– Мисс Донован, у меня не было возможности поговорить с вами раньше, но позвольте сказать, что вы сегодня чудесно выглядите. Леди Ребекка сделала правильный выбор, наняв вас в качестве компаньонки. Вам подходит эта роль.

Кендре пришлось улыбнуться.

– Не думаю, что кто-либо здесь с вами в этом согласится.

– Жаль, но так всегда бывает с теми, кто отличается, мисс Донован. А вам посчастливилось и правда быть другой. Здесь можно привести слова Вольтера: «Наш несчастный вид устроен таким образом, что те, кто идет по проторенной дорожке, всегда кидают камни в тех, кто показывает новый путь».

– Если вы не против, я бы избежала кидания камнями. Особенно если учесть, что они полетят в мою сторону.

Он засмеялся.

– Мы попытаемся сделать все, чтобы этого не произошло.

Попытаемся? Кендра задумалась. Она сменила тему разговора.

– Можете ли вы как-то связаться с сыщиком и попросить его навести справки об убийстве, которое произошло в Лондоне пять лет назад?

Улыбка герцога исчезла.

– А в чем дело?

– Миссис Харрис упомянула какую-то служанку, которая была убита рядом с тем местом, где они с супругом жили в Лондоне, на Саттон-стрит.

Ребекка нахмурилась.

– Вы же не думаете, что между тем убийством и девушкой в озере есть связь? Лондон известен своей криминальной историей.

– Может, и так. Но я предпочла бы узнать наверняка обстоятельства того преступления и поймали ли преступника. – Она не могла никому позвонить или использовать базу в Интернете, поэтому ей приходилось действовать так. Этот убийца не был новичком; ему надо было где-то практиковаться.

Герцог несколько секунд внимательно на нее смотрел.

– Я бы согласился с леди Ребеккой, что связь здесь маловероятна. Но все же, если вы считаете это необходимым, я доведу это до сведения мистера Келли.

– Спасибо.

– Берти. – Леди Этвуд подплыла к ним, как элегантная яхта на полном ходу. Глаза Кендры были прикованы к огромному черному страусиному перу, которое торчало из темно-фиолетового тюрбана на голове женщины. Графиня обвила своей рукой руку брата, затем сдержанно кивнула Кендре и Ребекке. – Леди Ребекка… мисс Донован. – Она произнесла это так, подумала Кендра, будто у нее в горле застрял комок волос. – Мне нужно забрать у вас своего брата для партии в вист.

– О. Я … – Элдридж бросил тоскующий взгляд в сторону безоблачного ночного неба за открытыми французскими дверями. Он явно намеревался тихо исчезнуть в своей лаборатории, чтобы понаблюдать за небесным сводом.

– Одну партию, Берти, – настояла его сестра. И перед тем, как он смог выразить протест, она увлекала его к карточному столу.

Они прошли мимо Алека, который как раз направлялся к Кендре и Ребекке. Он избавился от этой блондинки, заметила Кендра. Женщина теперь стояла в одиночестве и не выглядела от этого счастливой.

Алек поприветствовал Ребекку непринужденной улыбкой, затем вздернул бровь при виде Кендры.

– Вижу, вы снова поменяли свой статус, мисс Донован. Можно только гадать, что принесет нам завтрашний день.

– Это было моим решением нанять мисс Донован. – Ребекка стукнула его веером. – По крайней мере, теперь она сможет присутствовать в приличном обществе, и никто не будет приподнимать брови при виде ее.

– Такое впечатление, что все брови постоянно приподняты в присутствии мисс Донован, – пробормотал он. Но все же он широко улыбнулся Ребекке и нежно ударил ее по носу. – Ты же знаешь, дерзкая девчонка, что нельзя нанимать служанку своей компаньонкой.

– У света невероятно короткая память, как ты прекрасно знаешь. И очень удобно иметь влиятельных друзей вроде герцога… и тебя. – Она улыбнулась ему и сняла маленькую ворсинку с его темно-зеленого бархатного рукава. – Никто не посмеет пренебрегать мною или мисс Донован открыто благодаря твоему покровительству, Сатклифф.

Кендра удивилась нарастающему внутри ее раздражению.

– Знаете, я не полная идиотка. Я не пила из чаши для ополаскивания пальцев сегодня за ужином, например.

Алек сдержал улыбку, когда взглянул на нее.

– Да. Я заметил. Ваши манеры за столом были вполне подобающими.

– Ух ты, спасибо.

Ее тон был таким дерзким, что он не смог сдержать смех. Он посмотрел на Ребекку.

– Но все равно мне интересно узнать причину этого необычного повышения.

Ребекка опустила голову.

– Это просто. Мужчина, ответственный за те жестокости, предположительно представитель нашего класса. Я сделала так, чтобы мисс Донован могла вести разговоры с кем угодно. Герцог согласен.

Алек перевел свой взгляд снова на Кендру, он больше не улыбался.

– Вы вряд ли заведете друзей таким образом, мисс Донован. Вы только врагов себе наживете. Это будет опасно.

– Это уже опасно. Одна девушка мертва, – напомнила ему сухо Кендра.

– И вы полагаете, что сможете остановить его?

Его тон был достаточно скептическим, чтобы разозлить ее.

– Я ваш единственный шанс. Я знаю, что делаю. Если вы не согласитесь с этим…

– То что?

– То во всей Англии не хватит воды, чтобы смыть кровь с ваших рук, потому что погибнет еще много девушек.

26

Жертва разлагалась.

Кендра понимала, что девушку нельзя держать в ледяном хранилище вечно, но ей было не по себе, когда она смотрела на то, как четверо крепких рабочих опускают в могилу простой гроб на толстых веревках. Она напоминала себе, что больше ничем не может ей помочь. Тело не способно больше дать никаких новых улик.

Кендра обратила свое внимание на небольшое сборище на этом деревенском кладбище: Алек, Ребекка, герцог, викарий с женой, Морланд, Дэлтон, брат Алека Гэбриэл со своим другом капитаном Харкуртом. Последние двое выглядели так, будто вчера вечером пустились во все тяжкие, судя по их воспаленным глазам и бледному цвету кожи. Единственное, что заставило их этим утром выйти на улицу, было любопытство.

А может быть, и нет. Иногда убийцы посещают похороны жертв, включаются в расследования. Это необходимо было учитывать.

По другую сторону могилы мистер Харрис читал вслух отрывок из Библии. Легкий ветерок намекал на приближение дождя, заставляя страницы книги шелестеть в его руках и взлохмачивая его темные волосы. Она слышала, что он выступал против того, чтобы хоронить жертву на деревенском кладбище, принимая во внимание подозрение о том, что она была проституткой. Но герцог взял верх в этом споре.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация