– Но ведь «Пуританин» останется здесь. Что будет с ним?
– Это уже не моя забота. Если капитан не глуп, у него есть шанс.
В расстроенных чувствах Мартин удалился в каюту в надежде скоротать время, обдумывая детали своего задания. Как бы он ни ждал встречи с Элис, как бы ни предвкушал волнение от перехода в Темные Воды, он с сожалением прощался с неделей спокойного плавания. Раскаты волн и грохот воды о корпус корабля стали привычным убаюкивающим аккомпанементом. Теперь он воображал себя настоящим морским волком.
Мартин открыл саквояж, достал сверток промасленной ткани и положил рядом с собой. Нервный трепет охватил тело, и, чтобы взять себя в руки, потребовалось несколько секунд. Он развернул ткань, явив взгляду черные, вытянутые ресницы фитилей на трех длинных грубоватых свечах тускло-желтого цвета, которые больше походили на восковые наросты, чем на слепленные человеком предметы. Не стоило их доставать – от них, как и от дремлющего внизу лотоса, зависел успех миссии. Чтобы уберечься от коварной случайности, Мартин взял все три свечи из хранилища Общества, но и этого казалось мало.
Дверь отворилась, и Мартин испуганно подскочил, несмотря на то, что все на борту знали, какие предметы лежат в его сумке.
В двери стоял Толстяк Галли и разглядывал его с неприкрытым интересом.
– Это они? Свечи призыва?
Мартин осторожно завернул свечи в ткань, раздосадованный тем, что Галли запятнал их своим взглядом.
– Да, это они.
– Безобразные, однако.
Мартин сунул сверток обратно в саквояж, а саквояж спрятал под койку.
– У них одно предназначение, мистер Галли, и оно далеко от эстетики. К чему так беспардонно врываться в мою каюту?
– Мы почти подошли. Уже можно до них докричаться.
Мартина охватило радостное волнение. Но вторжения это не оправдывало.
– Спасибо. Я сейчас поднимусь. Вы можете идти.
Вместо этого мистер Галли вошел внутрь и прикрыл за собой дверь. Каюту в лучшем случае можно было назвать тесной, а с новым зловонным присутствием она становилась угнетающе крошечной.
– Пора нам поговорить начистоту, мистер Данвуд. Я собирался подождать до завтра, но за нами гонится другой корабль, и более подходящего случая может не представиться.
Мартин нервно переступил с ноги на ногу.
– Почему бы нам не подняться и…
– Мы останемся здесь, мистер Данвуд, где никто нас не потревожит, согласны?
Галли склонился впритык, и теперь, чтобы уйти, Мартину потребовалось бы оттолкнуть мужчину, чего делать не хотелось.
– Будь по-вашему, мистер Галли. О чем вы хотели поговорить?
– Это касается вашей дамы, сэр. Мисс Кобб. Хочу, чтобы вы устроили нам встречу.
Раздражение и испуг вспыхнули в груди.
– Вам не о чем разговаривать с мисс Кобб.
– Ошибаетесь.
– И какое у вас к ней дело? От Общества? Общество дало вам какие-то указания?
Мартин не мог скрыть досады, и мистер Галли открыто этим наслаждался.
– Нет, Общество тут ни при чем, мистер Данвуд. А даже если и при чем, вы ведь обо всем позаботились, не так ли? Что бы они мне ни говорили, больше не имеет значения. Нет, встреча нужна лично мне. Славному старине Галли. Есть кое-что, о чем я хочу попросить вашу драгоценную леди, и вы сделаете все, чтобы у меня это получилось.
– Вы сошли с ума. Я ни за что не стану вам помогать.
– Станете, сэр.
Мартин попытался встать, но Галли грубо толкнул его обратно на койку, отчего она раскачалась и едва не совершила полный оборот. Пока Мартин пытался удержать равновесие, Галли схватил его за горло и сжал пальцы. Ужас захлестнул Мартина; он впился в толстые предплечья, но был слишком слаб, поэтому лишь сжимал с силой, с которой обычно приветственно сжимают руки желанного друга.
– А теперь слушай сюда, благородный выродок. Не стоит тебе дергаться. Я знаю о тебе все, что можно знать. Делай, как скажу, или Жрец Каннибалов узнает о твоих видах на дочурку. Он ведь самый главный, я прав? Вот он обрадуется, узнав об изменениях в Обществе и о том, что щенок, ответственный за них, трахает дочь у него под носом. Тебя протащат под килем или еще чего похуже. Делай, как говорю, или умрешь до захода солнца.
– Сукин… сын…
Мартин не мог дышать. Лицо покраснело.
Мистер Галли оскалился.
– Вы что же, сомневаетесь в моей родословной, мистер Данвуд? Меня еще никто так не оскорблял. Что мне теперь с вами делать? – Он слегка ослабил хватку, позволив Мартину сделать короткий вдох.
– Вы перешли все границы, Галли. Я заплатил вам за свою защиту. Вы даже не представляете…
Галли оборвал поток слов, снова сжав пальцы.
– Ты – никто. И всегда был никем. Это ваше общество – кучка сморщенных стариков, которые рассказывают друг другу скучные истории, потому что больше нет никого, кто желал бы их слушать. Опасности в вас всех не больше, чем в выводке котят.
Мартин почувствовал острую боль в паху – Галли проткнул лезвием ножа брюки и прижал его к пульсирующей артерии.
– Ты никому не расскажешь о нашей беседе. И сделаешь так, как я скажу. Быстро и незаметно. Ты понял меня?
Хватка ослабла.
– Вы собираетесь навредить…
– Ты понял?
– Я понял.
После этого Галли отпустил его и распрямился; Мартин свалился на пол и, закашлявшись, свернулся калачиком. Ритм океана, несколько минут назад приносивший покой, теперь грозил выманить съеденный завтрак.
Прежде чем Мартин позволил гневу вскипеть, мистер Галли обернулся и сказал:
– Я знаю, что сегодня вечером вы проведете свой маленький ритуал, так что времени осталось мало. Устройте встречу до того, как это случится.
– Может, мне стоит избавиться от вас, как только мы туда доберемся, – выпалил Мартин и хотя тут же пожалел о сказанном, все же испытал огромное удовлетворение.
– Почему бы и нет? Кто заступится за такого негодяя, как я? Но позвольте мне кое-что сказать вам, мистер Данвуд. Если бы ваши друзья из Общества Горящих Свечей были так уверены в том, что корабль безопасен, мы бы с вами распрощались, как только я передал бы вас под опеку капитана Туссена. Но этого не случилось. Стоит вам выполнить свои обязанности, и капитану от вас никакой пользы. Разве вам это не приходило в голову?
Мартин покачал головой:
– У нас уговор. Я даже заплатил за его выполнение.
– А вы щедро вкладываетесь в свои «соглашения», не так ли? Совсем как мистер Бенсон.
Мартин молчал.
– Как только мы войдем в Темные Воды, ничего не помешает капитану сбросить ваше тело за борт. То есть ничего, кроме меня. И Общество это понимало. Поэтому Бенсон заплатил мне за все путешествие. Так что избавляйтесь, мистер Данвуд, если вам так хочется, но будьте готовы встретиться со мной в глотке акулы. А пока делайте то, что говорю, и все будет как нельзя лучше. Так, как вам угодно.